Logo BSU

2019. Языковая личность и перевод : [68] Главная страница коллекции Статистика

Logo

Рассматриваются актуальные вопросы теории языка и переводоведения; освещаются различные проблемы перевода в профессиональной деятельности; анализируются общие и частные вопросы национально-культурной специфики вербальной коммуникации, лингвостилистические, лингвокогнитивные, дискурсивные и прагматические аспекты перевода. Особое внимание уделяется феномену языковой личности переводчика как фактору межъязыковой и межкультурной коммуникации, определяющему выбор переводческих стратегий.

Адресуется преподавателям вузов, научным сотрудникам, аспирантам, магистрантам, студентам, переводчикам.

Языковая личность и перевод : материалы IV Междунар. науч.-образоват. форума молодых переводчиков, Минск, 21-22 нояб. 2019 г. / Белорус. гос. ун-т ; редкол.: С. В. Воробьева (отв. ред.) [и др.]. – Минск : БГУ, 2019. – 274 с.

Редакционная коллегия:

С. В. Воробьева (отв. ред.), Н. С. Зелезинская, А. Ф. Шаповалова, Н. М. Шкурская

Рецензенты:

заведующий кафедрой немецкого языка факультета межкультурных бизнес-коммуникаций Белорусского государственного экономического университета кандидат филологических наук, доцент В. А. Шевцова; доцент кафедры теории и практики перевода № 1 Минского государственного лингвистического университета кандидат филологических наук, доцент В. Г. Минина

ISBN 978-985-566-821-4

При полном или частичном использовании материалов ссылка на сайт Электронной библиотеки БГУ (www.elib.bsu.by) обязательна.

Ресурсы коллекции (Сортировка по Дата поступления в По убыванию порядке): 41 по 60 из 68
Предварительный просмотрДата выпускаЗаглавиеАвтор(ы)
2019The Russian folk tales realities as an important translatalogical problemShnurnikova, U. I.
2019Учёт языкового регистра и эмоциональной окраски в художественном переводеРогачевская, М. С.
2019Культурно-маркированная лексика в паломническом туризме: переводческий аспектЧмых, Е. В.
2019Специфика перевода ономастических реалий мультипликационного сериала “Gravity Falls”Дудицкая, Д. Г.; Жук, А. С.
2019Влияние межкультурных расхождений на принятие переводческих решений (на материале перевода с английского языка на французский и русский языки)Платонова, Е. И.
2019Специфика перевода бытовых реалий с русского на английский язык в произведении К. Чуковского «Мойдодыр»Линкевич, Ю. Л.
2019Способы и приёмы передачи реалий в художественном переводе с учётом возможности нежелательной интерференцииСачёнок, М. С.
2019Особенности перевода белорусских этнографических реалий на английский языкЛевоненя, К. А.; Якимович, Д. В.
2019Сравнительный анализ перевода географических реалий в сериалах “Friends” и “Supernatural”Иванова, М. В.; Понамарёва, К. К.
2019Транслатологические особенности фразеологизмов (на примере романа Стивена Кинга «Сияние»)Гордеева, Д. А.
2019Лексическое своеобразие англоязычных рэп-песен и его отражение в переводе на русский языкБогушевич, Д. Н.
2019Особенности перевода спортивной лексики с немецкого языка на русский (вид спорта – волейбол)Станкевич, М. В.
2019Локализация веб-сайта как форма межкультурной коммуникацииРжеуцкий, М. М.
2019Коммуникативная специфика игры слов в мультфильмахГут, В. А.
2019Rechtshermeneutik der juristischen übersetzungMatveev, P. D.
2019Ролевая игра и стилистикаОвсянников, В. В.; Духмин, Д. В.
2019Особенности передачи архитектурных слогановКлимза, Е. А.; Степанова, О. В.
2019Трудности устного перевода религиозной проповедиКуц, Е. Ю.
2019Перевод маркетинговых терминов в сфере спорта с английского языка на русскийКолос, Д. Д.
2019Особенности перевода текстов, связанных с рекламой изделий ВПК Российской ФедерацииПейсахович, И. А.
Ресурсы коллекции (Сортировка по Дата поступления в По убыванию порядке): 41 по 60 из 68
Подпишитесь на эту коллекцию, чтобы ежедневно получать уведомления по электронной почте о новых поступлениях (для зарегистрированных пользователей) RSS Feed RSS Feed RSS Feed