Logo BSU

2019. Языковая личность и перевод : [68] Главная страница коллекции Статистика

Logo

Рассматриваются актуальные вопросы теории языка и переводоведения; освещаются различные проблемы перевода в профессиональной деятельности; анализируются общие и частные вопросы национально-культурной специфики вербальной коммуникации, лингвостилистические, лингвокогнитивные, дискурсивные и прагматические аспекты перевода. Особое внимание уделяется феномену языковой личности переводчика как фактору межъязыковой и межкультурной коммуникации, определяющему выбор переводческих стратегий.

Адресуется преподавателям вузов, научным сотрудникам, аспирантам, магистрантам, студентам, переводчикам.

Языковая личность и перевод : материалы IV Междунар. науч.-образоват. форума молодых переводчиков, Минск, 21-22 нояб. 2019 г. / Белорус. гос. ун-т ; редкол.: С. В. Воробьева (отв. ред.) [и др.]. – Минск : БГУ, 2019. – 274 с.

Редакционная коллегия:

С. В. Воробьева (отв. ред.), Н. С. Зелезинская, А. Ф. Шаповалова, Н. М. Шкурская

Рецензенты:

заведующий кафедрой немецкого языка факультета межкультурных бизнес-коммуникаций Белорусского государственного экономического университета кандидат филологических наук, доцент В. А. Шевцова; доцент кафедры теории и практики перевода № 1 Минского государственного лингвистического университета кандидат филологических наук, доцент В. Г. Минина

ISBN 978-985-566-821-4

При полном или частичном использовании материалов ссылка на сайт Электронной библиотеки БГУ (www.elib.bsu.by) обязательна.

Ресурсы коллекции (Сортировка по Дата поступления в По убыванию порядке): 21 по 40 из 68
Предварительный просмотрДата выпускаЗаглавиеАвтор(ы)
2019Особенности фразеологической деривации в англоязычном кинодискурсеХващевская, М. М.
2019Стратегии передачи экспрессивности при переводе в сфере спортивного маркетинга (для языковой пары английский – русский)Полякова, К. С.
2019Лингвопереводческие особенности публичных выступлений на конференции TEDXMINSK 2019Боричевская, Е. А.
2019Особенности суггестивных речевых актов в англоязычном комическом дискурсеКрук, Е. В.
2019К вопросу о передаче безэквивалентной лексики с английского языка на русский и с русского языка на английскийБеняш, Е. О.; Иванова, Е. И.
2019Использование эвфемизмов в политическом дискурсе (на материале речи Д. Трампа)Богатыревич, К. М.
2019Передача комического при переводе англоязычных сериалов на русский языкХоменчук, Т. В.
2019История развития гендерного аспекта в художественном переводе в зарубежном переводоведенииЛевко, Т. Г.
2019Лингво-прагматические аспекты перевода кинодиалогаНикифорова, А. В.
2019Функциональные особенности концепции языковой игры и приёмы её переводаМануилова, А. Д.
2019Особенности перевода названий кинофильмов c английского языка на русскийКоротинская, Е. В.; Садюк, П. А.
2019Грамматические трудности при переводе с английского на русский язык (на примере интервью Дональда Трампа)Клещук, Ю. П.
2019Стилистические особенности и средства передачи юмора в комедийном скетч-сериале «Летающий цирк Монти Пайтона»Курзенкова, А. Ю.
2019Китайские стихи старого стиля и их переводыРомановская, Е. В.
2019Субстандартная лексика в художественных фильмах: особенности переводаКошкина, М. Е.
2019Аллюзивный компонент современной песниЗиневич, В. Д.
2019Проблема перевода церковной лексикиШайновска-Борковска, Ю.
2019Особенности передачи юмора в телесериале «Теория большого взрыва»Воропай, Е. В.
2019The Russian folk tales realities as an important translatalogical problemShnurnikova, U. I.
2019Лексические особенности перевода новостных заголовков англоязычных Интернет-СМИГераськина, А. С.
Ресурсы коллекции (Сортировка по Дата поступления в По убыванию порядке): 21 по 40 из 68
Подпишитесь на эту коллекцию, чтобы ежедневно получать уведомления по электронной почте о новых поступлениях (для зарегистрированных пользователей) RSS Feed RSS Feed RSS Feed