Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот документ:
https://elib.bsu.by/handle/123456789/240763
Заглавие документа: | Грамматические трудности при переводе с английского на русский язык (на примере интервью Дональда Трампа) |
Авторы: | Клещук, Ю. П. |
Тема: | ЭБ БГУ::ОБЩЕСТВЕННЫЕ НАУКИ::Языкознание |
Дата публикации: | 2019 |
Издатель: | Минск : БГУ |
Библиографическое описание источника: | Языковая личность и перевод : материалы IV Междунар. науч.-образоват. форума молодых переводчиков, Минск, 21-22 нояб. 2019 г. / Белорус. гос. ун-т ; редкол.: С. В. Воробьева (отв. ред.) [и др.]. – Минск : БГУ, 2019. – С. 149-152. |
Аннотация: | Статья посвящена грамматическим трудностям перевода, возникающим при работе с иностранным текстом. В ней проводится сопоставительный анализ эксклюзивного интервью президента Соединенных Штатов Америки Дональда Трампа из газеты «The Hill» и перевода этого интервью на русский язык. Проведенный анализ позволяет выявить основные трудности перевода грамматических категорий, а также способы перевода этих категорий. Анализ позволяет выявить различные изменения грамматических категорий слова. Автор приходит к выводу, что для перевода свойственны грамматические трансформации, небольшие перестановки, добавления в пределах допустимой нормы и отступления от грамматической точности. Воспроизведение грамматической формы не является главным критерием перевода. Цель перевода - передача мысли. |
Доп. сведения: | Раздел 5. Лингвостилистические и прагматические аспекты перевода |
URI документа: | http://elib.bsu.by/handle/123456789/240763 |
ISBN: | 978-985-566-821-4 |
Располагается в коллекциях: | 2019. Языковая личность и перевод |
Полный текст документа:
Файл | Описание | Размер | Формат | |
---|---|---|---|---|
149-152.pdf | 343,99 kB | Adobe PDF | Открыть |
Все документы в Электронной библиотеке защищены авторским правом, все права сохранены.