Logo BSU

Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот документ: https://elib.bsu.by/handle/123456789/240763
Заглавие документа: Грамматические трудности при переводе с английского на русский язык (на примере интервью Дональда Трампа)
Авторы: Клещук, Ю. П.
Тема: ЭБ БГУ::ОБЩЕСТВЕННЫЕ НАУКИ::Языкознание
Дата публикации: 2019
Издатель: Минск : БГУ
Библиографическое описание источника: Языковая личность и перевод : материалы IV Междунар. науч.-образоват. форума молодых переводчиков, Минск, 21-22 нояб. 2019 г. / Белорус. гос. ун-т ; редкол.: С. В. Воробьева (отв. ред.) [и др.]. – Минск : БГУ, 2019. – С. 149-152.
Аннотация: Статья посвящена грамматическим трудностям перевода, возникающим при работе с иностранным текстом. В ней проводится сопоставительный анализ эксклюзивного интервью президента Соединенных Штатов Америки Дональда Трампа из газеты «The Hill» и перевода этого интервью на русский язык. Проведенный анализ позволяет выявить основные трудности перевода грамматических категорий, а также способы перевода этих категорий. Анализ позволяет выявить различные изменения грамматических категорий слова. Автор приходит к выводу, что для перевода свойственны грамматические трансформации, небольшие перестановки, добавления в пределах допустимой нормы и отступления от грамматической точности. Воспроизведение грамматической формы не является главным критерием перевода. Цель перевода - передача мысли.
Доп. сведения: Раздел 5. Лингвостилистические и прагматические аспекты перевода
URI документа: http://elib.bsu.by/handle/123456789/240763
ISBN: 978-985-566-821-4
Располагается в коллекциях:2019. Языковая личность и перевод

Полный текст документа:
Файл Описание РазмерФормат 
149-152.pdf343,99 kBAdobe PDFОткрыть
Показать полное описание документа Статистика Google Scholar



Все документы в Электронной библиотеке защищены авторским правом, все права сохранены.