<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">
  <title>ЭБ Коллекция: Материалы IV Международного научно-образовательного форума молодых переводчиков, Минск, 21-22 ноября 2019 г.</title>
  <link rel="alternate" href="https://elib.bsu.by:443/handle/123456789/239065" />
  <subtitle>Материалы IV Международного научно-образовательного форума молодых переводчиков, Минск, 21-22 ноября 2019 г.</subtitle>
  <id>https://elib.bsu.by:443/handle/123456789/239065</id>
  <updated>2026-04-20T20:36:50Z</updated>
  <dc:date>2026-04-20T20:36:50Z</dc:date>
  <entry>
    <title>Англоязычные заимствования в современном русском языке</title>
    <link rel="alternate" href="https://elib.bsu.by:443/handle/123456789/240796" />
    <author>
      <name>Загайская, Я. О.</name>
    </author>
    <id>https://elib.bsu.by:443/handle/123456789/240796</id>
    <updated>2020-02-28T02:40:31Z</updated>
    <published>2019-01-01T00:00:00Z</published>
    <summary type="text">Заглавие документа: Англоязычные заимствования в современном русском языке
Авторы: Загайская, Я. О.
Аннотация: Статья посвящена актуальной проблеме влияния англоязычных элементов на современный русский язык. Рассматриваются причины, источники, пути проникновения англицизмов в русский язык, а также основные сферы их употребления, влияние англицизмов на молодежную лексику.
Доп. сведения: Раздел 2. Актуальные вопросы теории языка и переводоведения</summary>
    <dc:date>2019-01-01T00:00:00Z</dc:date>
  </entry>
  <entry>
    <title>К вопросу о роли латинизмов в формировании словарного состава белорусского и испанского языков</title>
    <link rel="alternate" href="https://elib.bsu.by:443/handle/123456789/240797" />
    <author>
      <name>Селезнёва, П. Л.</name>
    </author>
    <id>https://elib.bsu.by:443/handle/123456789/240797</id>
    <updated>2020-02-28T02:40:31Z</updated>
    <published>2019-01-01T00:00:00Z</published>
    <summary type="text">Заглавие документа: К вопросу о роли латинизмов в формировании словарного состава белорусского и испанского языков
Авторы: Селезнёва, П. Л.
Аннотация: Автор провел исследование о влиянии латинского языка на национальные языки, в частности, на испанский и белорусский. Проведен анализ истории данных языков. Испанский и белорусский язык обогащены латинизмами, поэтому в них можно увидеть много похожих слов. Автор выявил способы проникновения латинизмов в белорусский язык. Пришедшие из латинского языка слова подверглись словообразовательным и фонетическим изменениям, которые также рассмотрены в настоящей статье.
Доп. сведения: Раздел 2. Актуальные вопросы теории языка и переводоведения</summary>
    <dc:date>2019-01-01T00:00:00Z</dc:date>
  </entry>
  <entry>
    <title>Способы образования и перевод неологизмов (на материале общественно-политических текстов)</title>
    <link rel="alternate" href="https://elib.bsu.by:443/handle/123456789/240795" />
    <author>
      <name>Горшкова, Д. С.</name>
    </author>
    <id>https://elib.bsu.by:443/handle/123456789/240795</id>
    <updated>2020-02-28T02:40:30Z</updated>
    <published>2019-01-01T00:00:00Z</published>
    <summary type="text">Заглавие документа: Способы образования и перевод неологизмов (на материале общественно-политических текстов)
Авторы: Горшкова, Д. С.
Аннотация: Статья посвящена проблеме образования и перевода новых, неизвестных ранее слов – неологизмов, на материале общественно-политических текстов. В ней рассматриваются наиболее распространенные способы образования неологизмов, а также особенности их перевода с английского на русский язык. Проведенный анализ показал, что чаще всего новые слова появляются именно благодаря аффиксации и словосложению. Основными способами перевода неологизмов являются калькирование, описательный перевод и транскрипция / транслитерация.
Доп. сведения: Раздел 2. Актуальные вопросы теории языка и переводоведения</summary>
    <dc:date>2019-01-01T00:00:00Z</dc:date>
  </entry>
  <entry>
    <title>Особенности перевода антропонимов (на материале саги Дж. Р. Р. Толкина «Властелин колец»)</title>
    <link rel="alternate" href="https://elib.bsu.by:443/handle/123456789/240790" />
    <author>
      <name>Михасик, А. В.</name>
    </author>
    <id>https://elib.bsu.by:443/handle/123456789/240790</id>
    <updated>2020-02-28T02:40:27Z</updated>
    <published>2019-01-01T00:00:00Z</published>
    <summary type="text">Заглавие документа: Особенности перевода антропонимов (на материале саги Дж. Р. Р. Толкина «Властелин колец»)
Авторы: Михасик, А. В.
Аннотация: Статья посвящена проблеме перевода антропонимов в жанре фэнтези. В статье анализируются и сопоставляются антропонимы в переводах в саге «Властелин колец» Дж. Р. Р. Толкина. Новизна работы обусловлена неразработанностью данной темы в современной лингвистике. Объектом исследования является система антропонимов в цикле романов «Властелин колец» Дж. Р. Р. Толкина. Предметом исследования являются способы перевода антропонимов в творчестве Дж. Р. Р. Толкина. Были использованы общенаучные методы анализа теоретического и практического материала, сопоставительный метод в переводе, контекстуальный, дескриптивный и аналитический методы. В статье автор приходит к выводу, что для определения техники перевода необходимо проводить тщательный анализ каждого антропонима используя не только лингвистические, но и литературоведческие материалы. Проведенный анализ позволяет выделить как общие, так и частные особенности влияющие на выбор техники перевода. Практическая значимость работы заключается в том, что её результаты могут быть использованы для составления более качественных переводов данного произведения Дж. Р. Р. Толкина
Доп. сведения: Раздел 7. Вопросы взаимодействия культур в художественном переводе</summary>
    <dc:date>2019-01-01T00:00:00Z</dc:date>
  </entry>
</feed>

