<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rdf:RDF xmlns:rdf="http://www.w3.org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#" xmlns="http://purl.org/rss/1.0/" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">
  <channel rdf:about="https://elib.bsu.by:443/handle/123456789/239065">
    <title>ЭБ Коллекция: Материалы IV Международного научно-образовательного форума молодых переводчиков, Минск, 21-22 ноября 2019 г.</title>
    <link>https://elib.bsu.by:443/handle/123456789/239065</link>
    <description>Материалы IV Международного научно-образовательного форума молодых переводчиков, Минск, 21-22 ноября 2019 г.</description>
    <items>
      <rdf:Seq>
        <rdf:li rdf:resource="https://elib.bsu.by:443/handle/123456789/240796" />
        <rdf:li rdf:resource="https://elib.bsu.by:443/handle/123456789/240797" />
        <rdf:li rdf:resource="https://elib.bsu.by:443/handle/123456789/240795" />
        <rdf:li rdf:resource="https://elib.bsu.by:443/handle/123456789/240790" />
      </rdf:Seq>
    </items>
    <dc:date>2026-04-20T20:34:45Z</dc:date>
  </channel>
  <item rdf:about="https://elib.bsu.by:443/handle/123456789/240796">
    <title>Англоязычные заимствования в современном русском языке</title>
    <link>https://elib.bsu.by:443/handle/123456789/240796</link>
    <description>Заглавие документа: Англоязычные заимствования в современном русском языке
Авторы: Загайская, Я. О.
Аннотация: Статья посвящена актуальной проблеме влияния англоязычных элементов на современный русский язык. Рассматриваются причины, источники, пути проникновения англицизмов в русский язык, а также основные сферы их употребления, влияние англицизмов на молодежную лексику.
Доп. сведения: Раздел 2. Актуальные вопросы теории языка и переводоведения</description>
    <dc:date>2019-01-01T00:00:00Z</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="https://elib.bsu.by:443/handle/123456789/240797">
    <title>К вопросу о роли латинизмов в формировании словарного состава белорусского и испанского языков</title>
    <link>https://elib.bsu.by:443/handle/123456789/240797</link>
    <description>Заглавие документа: К вопросу о роли латинизмов в формировании словарного состава белорусского и испанского языков
Авторы: Селезнёва, П. Л.
Аннотация: Автор провел исследование о влиянии латинского языка на национальные языки, в частности, на испанский и белорусский. Проведен анализ истории данных языков. Испанский и белорусский язык обогащены латинизмами, поэтому в них можно увидеть много похожих слов. Автор выявил способы проникновения латинизмов в белорусский язык. Пришедшие из латинского языка слова подверглись словообразовательным и фонетическим изменениям, которые также рассмотрены в настоящей статье.
Доп. сведения: Раздел 2. Актуальные вопросы теории языка и переводоведения</description>
    <dc:date>2019-01-01T00:00:00Z</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="https://elib.bsu.by:443/handle/123456789/240795">
    <title>Способы образования и перевод неологизмов (на материале общественно-политических текстов)</title>
    <link>https://elib.bsu.by:443/handle/123456789/240795</link>
    <description>Заглавие документа: Способы образования и перевод неологизмов (на материале общественно-политических текстов)
Авторы: Горшкова, Д. С.
Аннотация: Статья посвящена проблеме образования и перевода новых, неизвестных ранее слов – неологизмов, на материале общественно-политических текстов. В ней рассматриваются наиболее распространенные способы образования неологизмов, а также особенности их перевода с английского на русский язык. Проведенный анализ показал, что чаще всего новые слова появляются именно благодаря аффиксации и словосложению. Основными способами перевода неологизмов являются калькирование, описательный перевод и транскрипция / транслитерация.
Доп. сведения: Раздел 2. Актуальные вопросы теории языка и переводоведения</description>
    <dc:date>2019-01-01T00:00:00Z</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="https://elib.bsu.by:443/handle/123456789/240790">
    <title>Особенности перевода антропонимов (на материале саги Дж. Р. Р. Толкина «Властелин колец»)</title>
    <link>https://elib.bsu.by:443/handle/123456789/240790</link>
    <description>Заглавие документа: Особенности перевода антропонимов (на материале саги Дж. Р. Р. Толкина «Властелин колец»)
Авторы: Михасик, А. В.
Аннотация: Статья посвящена проблеме перевода антропонимов в жанре фэнтези. В статье анализируются и сопоставляются антропонимы в переводах в саге «Властелин колец» Дж. Р. Р. Толкина. Новизна работы обусловлена неразработанностью данной темы в современной лингвистике. Объектом исследования является система антропонимов в цикле романов «Властелин колец» Дж. Р. Р. Толкина. Предметом исследования являются способы перевода антропонимов в творчестве Дж. Р. Р. Толкина. Были использованы общенаучные методы анализа теоретического и практического материала, сопоставительный метод в переводе, контекстуальный, дескриптивный и аналитический методы. В статье автор приходит к выводу, что для определения техники перевода необходимо проводить тщательный анализ каждого антропонима используя не только лингвистические, но и литературоведческие материалы. Проведенный анализ позволяет выделить как общие, так и частные особенности влияющие на выбор техники перевода. Практическая значимость работы заключается в том, что её результаты могут быть использованы для составления более качественных переводов данного произведения Дж. Р. Р. Толкина
Доп. сведения: Раздел 7. Вопросы взаимодействия культур в художественном переводе</description>
    <dc:date>2019-01-01T00:00:00Z</dc:date>
  </item>
</rdf:RDF>

