Logo BSU

Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот документ: https://elib.bsu.by/handle/123456789/240749
Заглавие документа: Специфика перевода ономастических реалий мультипликационного сериала “Gravity Falls”
Авторы: Дудицкая, Д. Г.
Жук, А. С.
Тема: ЭБ БГУ::ОБЩЕСТВЕННЫЕ НАУКИ::Языкознание
Дата публикации: 2019
Издатель: Минск : БГУ
Библиографическое описание источника: Языковая личность и перевод : материалы IV Междунар. науч.-образоват. форума молодых переводчиков, Минск, 21-22 нояб. 2019 г. / Белорус. гос. ун-т ; редкол.: С. В. Воробьева (отв. ред.) [и др.]. – Минск : БГУ, 2019. – С. 100-104.
Аннотация: Статья посвящена специфике перевода имен собственных с английского языка на русский на примере мультипликационного сериала «Гравити Фолз». Цель данной статьи заключается в рассмотрении способов перевода ономастических реалий по классификации Л. М. Щетинина. Проведенный анализ позволяет выявить основные способы передачи говорящих имен собственных с языка оригинала на язык перевода. Авторы приходят к выводу о том, что, учитывая целевую аудиторию мультипликационного сериала «Гравити Фолз», а это, в основном – дети, переводчик при составлении текста перевода, в первую очередь, опирается на то, чтобы он был прост для восприятия и соответствовал характеру того или иного персонажа, представленного на экране.
Доп. сведения: Раздел 4. Язык, личность и межкультурная коммуникация
URI документа: http://elib.bsu.by/handle/123456789/240749
ISBN: 978-985-566-821-4
Располагается в коллекциях:2019. Языковая личность и перевод

Полный текст документа:
Файл Описание РазмерФормат 
100-104.pdf408,72 kBAdobe PDFОткрыть
Показать полное описание документа Статистика Google Scholar



Все документы в Электронной библиотеке защищены авторским правом, все права сохранены.