Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот документ:
https://elib.bsu.by/handle/123456789/240749
Заглавие документа: | Специфика перевода ономастических реалий мультипликационного сериала “Gravity Falls” |
Авторы: | Дудицкая, Д. Г. Жук, А. С. |
Тема: | ЭБ БГУ::ОБЩЕСТВЕННЫЕ НАУКИ::Языкознание |
Дата публикации: | 2019 |
Издатель: | Минск : БГУ |
Библиографическое описание источника: | Языковая личность и перевод : материалы IV Междунар. науч.-образоват. форума молодых переводчиков, Минск, 21-22 нояб. 2019 г. / Белорус. гос. ун-т ; редкол.: С. В. Воробьева (отв. ред.) [и др.]. – Минск : БГУ, 2019. – С. 100-104. |
Аннотация: | Статья посвящена специфике перевода имен собственных с английского языка на русский на примере мультипликационного сериала «Гравити Фолз». Цель данной статьи заключается в рассмотрении способов перевода ономастических реалий по классификации Л. М. Щетинина. Проведенный анализ позволяет выявить основные способы передачи говорящих имен собственных с языка оригинала на язык перевода. Авторы приходят к выводу о том, что, учитывая целевую аудиторию мультипликационного сериала «Гравити Фолз», а это, в основном – дети, переводчик при составлении текста перевода, в первую очередь, опирается на то, чтобы он был прост для восприятия и соответствовал характеру того или иного персонажа, представленного на экране. |
Доп. сведения: | Раздел 4. Язык, личность и межкультурная коммуникация |
URI документа: | http://elib.bsu.by/handle/123456789/240749 |
ISBN: | 978-985-566-821-4 |
Располагается в коллекциях: | 2019. Языковая личность и перевод |
Полный текст документа:
Файл | Описание | Размер | Формат | |
---|---|---|---|---|
100-104.pdf | 408,72 kB | Adobe PDF | Открыть |
Все документы в Электронной библиотеке защищены авторским правом, все права сохранены.