Logo BSU

Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот документ: https://elib.bsu.by/handle/123456789/240749
Полная запись метаданных
Поле DCЗначениеЯзык
dc.contributor.authorДудицкая, Д. Г.
dc.contributor.authorЖук, А. С.
dc.date.accessioned2020-02-26T08:30:06Z-
dc.date.available2020-02-26T08:30:06Z-
dc.date.issued2019
dc.identifier.citationЯзыковая личность и перевод : материалы IV Междунар. науч.-образоват. форума молодых переводчиков, Минск, 21-22 нояб. 2019 г. / Белорус. гос. ун-т ; редкол.: С. В. Воробьева (отв. ред.) [и др.]. – Минск : БГУ, 2019. – С. 100-104.
dc.identifier.isbn978-985-566-821-4
dc.identifier.urihttp://elib.bsu.by/handle/123456789/240749-
dc.descriptionРаздел 4. Язык, личность и межкультурная коммуникация
dc.description.abstractСтатья посвящена специфике перевода имен собственных с английского языка на русский на примере мультипликационного сериала «Гравити Фолз». Цель данной статьи заключается в рассмотрении способов перевода ономастических реалий по классификации Л. М. Щетинина. Проведенный анализ позволяет выявить основные способы передачи говорящих имен собственных с языка оригинала на язык перевода. Авторы приходят к выводу о том, что, учитывая целевую аудиторию мультипликационного сериала «Гравити Фолз», а это, в основном – дети, переводчик при составлении текста перевода, в первую очередь, опирается на то, чтобы он был прост для восприятия и соответствовал характеру того или иного персонажа, представленного на экране.
dc.language.isoru
dc.publisherМинск : БГУ
dc.subjectЭБ БГУ::ОБЩЕСТВЕННЫЕ НАУКИ::Языкознание
dc.titleСпецифика перевода ономастических реалий мультипликационного сериала “Gravity Falls”
dc.typeconference paper
Располагается в коллекциях:2019. Языковая личность и перевод

Полный текст документа:
Файл Описание РазмерФормат 
100-104.pdf408,72 kBAdobe PDFОткрыть
Показать базовое описание документа Статистика Google Scholar



Все документы в Электронной библиотеке защищены авторским правом, все права сохранены.