Logo BSU

2020. Языковая личность и перевод : [90] Collection home page

Logo

Рассматриваются актуальные вопросы теории языка и переводоведения; освещаются различные проблемы перевода в профессиональной деятельности; анализируются общие и частные вопросы национально-культурной специфики вербальной коммуникации, лингвостилистические, лингвокогнитивные, дискурсивные и прагматические аспекты перевода. Особое внимание уделяется феномену языковой личности переводчика как фактору межъязыковой и межкультурной коммуникации, определяющему выбор переводческих стратегий.

Адресуется преподавателям вузов, научным сотрудникам, аспирантам, магистрантам, студентам, переводчикам.

Языковая личность и перевод : материалы V Междунар. науч.-образоват. форума молодых переводчиков, посвящ. 100-летию Белорус. гос. ун-та, Минск, 12–13 нояб. 2020 г. / Белорус. гос. ун-т ; редкол.: С. В. Воробьева (гл. ред.) [и др.]. – Минск : БГУ, 2020. – 282 с.

Редакционная коллегия:

С. В. Воробьева (гл. ред.), О. С. Брагарник-Станкевич, А. В. Гончарик, Л. Ю. Масловская, А. Ф. Шаповалова, Н. М. Шкурская

Рецензенты:

заведующий кафедрой немецкого языка факультета межкультурных бизнес-коммуникаций Белорусского государственного экономического университета кандидат филологических наук, доцент В. А. Шевцова; доцент кафедры теории и практики английской речи Минского государственного лингвистического университета кандидат филологических наук, доцент Н. А. Курило

ISBN 978-985-811-066-5

При полном или частичном использовании материалов ссылка на сайт Электронной библиотеки БГУ (www.elib.bsu.by) обязательна.

Collection's Items (Sorted by Submit Date in Descending order): 1 to 20 of 90
PreviewIssue DateTitleAuthor(s)
2020Художественная эстетика взаимодействия культур (на примере трудностей перевода на русский язык пьесы Б. Шоу «Шекс против Шо»)Шиян, О. Д.
2020Общая характеристика героев романов К. Ишервуда «Труды и дни мистера Норриса» и «Прощай, Берлин»Солодкий, В. В.
2020Национально-культурная обусловленность перевода хеджинга (на материале британских художественных фильмов)Щегорцова, Е. А.
2020Особенности перевода инфинитивных конструкций в научно-технических текстахКочеткова, А. Д.
2020Особенности передачи смысловой нагрузки имен собственных в переводе романа М. Этвуд «Рассказ Служанки» на русский языкРябова, А. А.
2020Особенности перевода научно-фантастического рассказа А. К. Дойла «Дезинтеграционная машина»Тропина, Н. А.
2020Перевод реалий будущего в антиутопии Джорджа Оруэлла «1984»Цыбульская, Д. С.
2020Концепт “britishness” и его перевод в произведениях британской литературыПоплавская, А. А.
2020Особенности перевода говорящих имен собственных в современной политической сказке (на материале французского языка)Пономарева, Ю. Н.
2020Передача ритмической структуры художественного произведения в процессе поэтического переводаПшигодский, В. А.
2020К вопросу о переводе произведений А. П. Чехова на английский языкРодионова, Д. В.
2020Передача национально-культурных прецедентов при переводе на английский языкПодневич, В. С.
2020Особенности передачи фэнтезийного мироустройства в переводе (на материале романов Дж. Р. Толкина и Дж. Р. Мартина)Милюша, А. И.
2020Особенности перевода реалий с английского на русский язык (на материале романа Николаса Спаркса «Дневник памяти»)Колос, А. С.
2020Перевод субстандартной лексики в художественных фильмахКошкина, М. Е.
2020«Злая сказка» К. Генри: к вопросу о жанровой атрибуции романа «Алиса»Зиневич, В. Д.
2020Особенности перевода языка коммуникации отцов и детей в рассказе К. Исигуро «A Strange and Sometimes Sadness»Любеева, C. В.
2020Особенности перевода графического романа: стилистический аспектТуркова, Е. И.
2020Жанр антиутопии в китайской литературе (на материале романа Лао Шэ «Записки о кошачьем городе»)Ищенко, В. С.
2020Перевод стилистически сниженной лексики в произведениях художественной литературы: прагматический аспектСиньковец, А. Г.
Collection's Items (Sorted by Submit Date in Descending order): 1 to 20 of 90