Logo BSU

2020. Языковая личность и перевод : [90] Collection home page

Logo

Рассматриваются актуальные вопросы теории языка и переводоведения; освещаются различные проблемы перевода в профессиональной деятельности; анализируются общие и частные вопросы национально-культурной специфики вербальной коммуникации, лингвостилистические, лингвокогнитивные, дискурсивные и прагматические аспекты перевода. Особое внимание уделяется феномену языковой личности переводчика как фактору межъязыковой и межкультурной коммуникации, определяющему выбор переводческих стратегий.

Адресуется преподавателям вузов, научным сотрудникам, аспирантам, магистрантам, студентам, переводчикам.

Языковая личность и перевод : материалы V Междунар. науч.-образоват. форума молодых переводчиков, посвящ. 100-летию Белорус. гос. ун-та, Минск, 12–13 нояб. 2020 г. / Белорус. гос. ун-т ; редкол.: С. В. Воробьева (гл. ред.) [и др.]. – Минск : БГУ, 2020. – 282 с.

Редакционная коллегия:

С. В. Воробьева (гл. ред.), О. С. Брагарник-Станкевич, А. В. Гончарик, Л. Ю. Масловская, А. Ф. Шаповалова, Н. М. Шкурская

Рецензенты:

заведующий кафедрой немецкого языка факультета межкультурных бизнес-коммуникаций Белорусского государственного экономического университета кандидат филологических наук, доцент В. А. Шевцова; доцент кафедры теории и практики английской речи Минского государственного лингвистического университета кандидат филологических наук, доцент Н. А. Курило

ISBN 978-985-811-066-5

При полном или частичном использовании материалов ссылка на сайт Электронной библиотеки БГУ (www.elib.bsu.by) обязательна.

Collection's Items (Sorted by Submit Date in Descending order): 1 to 20 of 90
PreviewIssue DateTitleAuthor(s)
2020Особенности передачи смысловой нагрузки имен собственных в переводе романа М. Этвуд «Рассказ Служанки» на русский языкРябова, А. А.
2020Художественная эстетика взаимодействия культур (на примере трудностей перевода на русский язык пьесы Б. Шоу «Шекс против Шо»)Шиян, О. Д.
2020Общая характеристика героев романов К. Ишервуда «Труды и дни мистера Норриса» и «Прощай, Берлин»Солодкий, В. В.
2020Национально-культурная обусловленность перевода хеджинга (на материале британских художественных фильмов)Щегорцова, Е. А.
2020Особенности перевода инфинитивных конструкций в научно-технических текстахКочеткова, А. Д.
2020Особенности перевода научно-фантастического рассказа А. К. Дойла «Дезинтеграционная машина»Тропина, Н. А.
2020Перевод реалий будущего в антиутопии Джорджа Оруэлла «1984»Цыбульская, Д. С.
2020К вопросу о переводе произведений А. П. Чехова на английский языкРодионова, Д. В.
2020Передача ритмической структуры художественного произведения в процессе поэтического переводаПшигодский, В. А.
2020Особенности перевода реалий с английского на русский язык (на материале романа Николаса Спаркса «Дневник памяти»)Колос, А. С.
2020Концепт “britishness” и его перевод в произведениях британской литературыПоплавская, А. А.
2020Передача национально-культурных прецедентов при переводе на английский языкПодневич, В. С.
2020Особенности перевода говорящих имен собственных в современной политической сказке (на материале французского языка)Пономарева, Ю. Н.
2020Особенности передачи фэнтезийного мироустройства в переводе (на материале романов Дж. Р. Толкина и Дж. Р. Мартина)Милюша, А. И.
2020Перевод стилистически сниженной лексики в произведениях художественной литературы: прагматический аспектСиньковец, А. Г.
2020«Злая сказка» К. Генри: к вопросу о жанровой атрибуции романа «Алиса»Зиневич, В. Д.
2020Особенности перевода языка коммуникации отцов и детей в рассказе К. Исигуро «A Strange and Sometimes Sadness»Любеева, C. В.
2020Особенности перевода графического романа: стилистический аспектТуркова, Е. И.
2020Жанр антиутопии в китайской литературе (на материале романа Лао Шэ «Записки о кошачьем городе»)Ищенко, В. С.
2020Перевод субстандартной лексики в художественных фильмахКошкина, М. Е.
Collection's Items (Sorted by Submit Date in Descending order): 1 to 20 of 90