<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rdf:RDF xmlns:rdf="http://www.w3.org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#" xmlns="http://purl.org/rss/1.0/" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">
  <channel rdf:about="https://elib.bsu.by:443/handle/123456789/258066">
    <title>ЭБ Коллекция: Материалы V Международного научно-образовательного форума молодых переводчиков, посвященного 100-летию Белорусского государственного университета, Минск, 12–13 ноября 2020 г.</title>
    <link>https://elib.bsu.by:443/handle/123456789/258066</link>
    <description>Материалы V Международного научно-образовательного форума молодых переводчиков, посвященного 100-летию Белорусского государственного университета, Минск, 12–13 ноября 2020 г.</description>
    <items>
      <rdf:Seq>
        <rdf:li rdf:resource="https://elib.bsu.by:443/handle/123456789/258594" />
        <rdf:li rdf:resource="https://elib.bsu.by:443/handle/123456789/258591" />
        <rdf:li rdf:resource="https://elib.bsu.by:443/handle/123456789/258592" />
        <rdf:li rdf:resource="https://elib.bsu.by:443/handle/123456789/258595" />
      </rdf:Seq>
    </items>
    <dc:date>2026-04-21T14:12:32Z</dc:date>
  </channel>
  <item rdf:about="https://elib.bsu.by:443/handle/123456789/258594">
    <title>Художественная эстетика взаимодействия культур (на примере трудностей перевода на русский язык пьесы Б. Шоу «Шекс против Шо»)</title>
    <link>https://elib.bsu.by:443/handle/123456789/258594</link>
    <description>Заглавие документа: Художественная эстетика взаимодействия культур (на примере трудностей перевода на русский язык пьесы Б. Шоу «Шекс против Шо»)
Авторы: Шиян, О. Д.
Аннотация: В статье рассмотрена художественная эстетика взаимодействия двух культур на примере пьесы Бернарда Шоу «Шекс против Шо». Представлены трудности перевода на русский язык, а также особенности литературных выражений эпохи Б. Шоу и У. Шекспира. Приведены примеры выражений из пьесы. Представлен их анализ
Доп. сведения: Раздел 6. Вопросы взаимодействия культур в художественном переводе</description>
    <dc:date>2020-01-01T00:00:00Z</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="https://elib.bsu.by:443/handle/123456789/258591">
    <title>Общая характеристика героев романов К. Ишервуда «Труды и дни мистера Норриса» и «Прощай, Берлин»</title>
    <link>https://elib.bsu.by:443/handle/123456789/258591</link>
    <description>Заглавие документа: Общая характеристика героев романов К. Ишервуда «Труды и дни мистера Норриса» и «Прощай, Берлин»
Авторы: Солодкий, В. В.
Аннотация: В статье рассматриваются герои романов К. Ишервуда «Труды и дни мистера Норриса» и «Прощай, Берлин». Целью исследования является определение степени связи между автором и героями его произведений, что позволит выявить долю фактуального и фикционального в романах
Доп. сведения: Раздел 6. Вопросы взаимодействия культур в художественном переводе</description>
    <dc:date>2020-01-01T00:00:00Z</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="https://elib.bsu.by:443/handle/123456789/258592">
    <title>Особенности перевода научно-фантастического рассказа А. К. Дойла «Дезинтеграционная машина»</title>
    <link>https://elib.bsu.by:443/handle/123456789/258592</link>
    <description>Заглавие документа: Особенности перевода научно-фантастического рассказа А. К. Дойла «Дезинтеграционная машина»
Авторы: Тропина, Н. А.
Аннотация: В данной статье приводится анализ художественных особенностей русских переводов научно-фантастического рассказа Артура Конан Дойла «Дезинтеграционная машина» (The Desintegration Machine), выполненных в XX веке. Содержание произведения передано в анализируемых переводах путем разных подходов с целью адаптации рассказа к восприятию русскоязычными читателями
Доп. сведения: Раздел 6. Вопросы взаимодействия культур в художественном переводе</description>
    <dc:date>2020-01-01T00:00:00Z</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="https://elib.bsu.by:443/handle/123456789/258595">
    <title>Национально-культурная обусловленность перевода хеджинга (на материале британских художественных фильмов)</title>
    <link>https://elib.bsu.by:443/handle/123456789/258595</link>
    <description>Заглавие документа: Национально-культурная обусловленность перевода хеджинга (на материале британских художественных фильмов)
Авторы: Щегорцова, Е. А.
Аннотация: В статье рассматривается специфика перевода средств хеджинга при дублировании англоязычных фильмов на русский язык. Описываются особенности восприятия хеджинга в речи представителями англосаксонской и русской культур и влияние данных особенностей на процесс киноперевода
Доп. сведения: Раздел 6. Вопросы взаимодействия культур в художественном переводе</description>
    <dc:date>2020-01-01T00:00:00Z</dc:date>
  </item>
</rdf:RDF>

