<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" version="2.0">
  <channel>
    <title>ЭБ Коллекция: Материалы V Международного научно-образовательного форума молодых переводчиков, посвященного 100-летию Белорусского государственного университета, Минск, 12–13 ноября 2020 г.</title>
    <link>https://elib.bsu.by:443/handle/123456789/258066</link>
    <description>Материалы V Международного научно-образовательного форума молодых переводчиков, посвященного 100-летию Белорусского государственного университета, Минск, 12–13 ноября 2020 г.</description>
    <pubDate>Tue, 21 Apr 2026 10:43:19 GMT</pubDate>
    <dc:date>2026-04-21T10:43:19Z</dc:date>
    <image>
      <title>ЭБ Коллекция: Материалы V Международного научно-образовательного форума молодых переводчиков, посвященного 100-летию Белорусского государственного университета, Минск, 12–13 ноября 2020 г.</title>
      <url>https://elib.bsu.by:443/retrieve/569818/1.jpg</url>
      <link>https://elib.bsu.by:443/handle/123456789/258066</link>
    </image>
    <item>
      <title>Художественная эстетика взаимодействия культур (на примере трудностей перевода на русский язык пьесы Б. Шоу «Шекс против Шо»)</title>
      <link>https://elib.bsu.by:443/handle/123456789/258594</link>
      <description>Заглавие документа: Художественная эстетика взаимодействия культур (на примере трудностей перевода на русский язык пьесы Б. Шоу «Шекс против Шо»)
Авторы: Шиян, О. Д.
Аннотация: В статье рассмотрена художественная эстетика взаимодействия двух культур на примере пьесы Бернарда Шоу «Шекс против Шо». Представлены трудности перевода на русский язык, а также особенности литературных выражений эпохи Б. Шоу и У. Шекспира. Приведены примеры выражений из пьесы. Представлен их анализ
Доп. сведения: Раздел 6. Вопросы взаимодействия культур в художественном переводе</description>
      <pubDate>Wed, 01 Jan 2020 00:00:00 GMT</pubDate>
      <guid isPermaLink="false">https://elib.bsu.by:443/handle/123456789/258594</guid>
      <dc:date>2020-01-01T00:00:00Z</dc:date>
    </item>
    <item>
      <title>Общая характеристика героев романов К. Ишервуда «Труды и дни мистера Норриса» и «Прощай, Берлин»</title>
      <link>https://elib.bsu.by:443/handle/123456789/258591</link>
      <description>Заглавие документа: Общая характеристика героев романов К. Ишервуда «Труды и дни мистера Норриса» и «Прощай, Берлин»
Авторы: Солодкий, В. В.
Аннотация: В статье рассматриваются герои романов К. Ишервуда «Труды и дни мистера Норриса» и «Прощай, Берлин». Целью исследования является определение степени связи между автором и героями его произведений, что позволит выявить долю фактуального и фикционального в романах
Доп. сведения: Раздел 6. Вопросы взаимодействия культур в художественном переводе</description>
      <pubDate>Wed, 01 Jan 2020 00:00:00 GMT</pubDate>
      <guid isPermaLink="false">https://elib.bsu.by:443/handle/123456789/258591</guid>
      <dc:date>2020-01-01T00:00:00Z</dc:date>
    </item>
    <item>
      <title>Особенности перевода научно-фантастического рассказа А. К. Дойла «Дезинтеграционная машина»</title>
      <link>https://elib.bsu.by:443/handle/123456789/258592</link>
      <description>Заглавие документа: Особенности перевода научно-фантастического рассказа А. К. Дойла «Дезинтеграционная машина»
Авторы: Тропина, Н. А.
Аннотация: В данной статье приводится анализ художественных особенностей русских переводов научно-фантастического рассказа Артура Конан Дойла «Дезинтеграционная машина» (The Desintegration Machine), выполненных в XX веке. Содержание произведения передано в анализируемых переводах путем разных подходов с целью адаптации рассказа к восприятию русскоязычными читателями
Доп. сведения: Раздел 6. Вопросы взаимодействия культур в художественном переводе</description>
      <pubDate>Wed, 01 Jan 2020 00:00:00 GMT</pubDate>
      <guid isPermaLink="false">https://elib.bsu.by:443/handle/123456789/258592</guid>
      <dc:date>2020-01-01T00:00:00Z</dc:date>
    </item>
    <item>
      <title>Национально-культурная обусловленность перевода хеджинга (на материале британских художественных фильмов)</title>
      <link>https://elib.bsu.by:443/handle/123456789/258595</link>
      <description>Заглавие документа: Национально-культурная обусловленность перевода хеджинга (на материале британских художественных фильмов)
Авторы: Щегорцова, Е. А.
Аннотация: В статье рассматривается специфика перевода средств хеджинга при дублировании англоязычных фильмов на русский язык. Описываются особенности восприятия хеджинга в речи представителями англосаксонской и русской культур и влияние данных особенностей на процесс киноперевода
Доп. сведения: Раздел 6. Вопросы взаимодействия культур в художественном переводе</description>
      <pubDate>Wed, 01 Jan 2020 00:00:00 GMT</pubDate>
      <guid isPermaLink="false">https://elib.bsu.by:443/handle/123456789/258595</guid>
      <dc:date>2020-01-01T00:00:00Z</dc:date>
    </item>
  </channel>
</rss>

