<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">
  <title>ЭБ Коллекция: Материалы V Международного научно-образовательного форума молодых переводчиков, посвященного 100-летию Белорусского государственного университета, Минск, 12–13 ноября 2020 г.</title>
  <link rel="alternate" href="https://elib.bsu.by:443/handle/123456789/258066" />
  <subtitle>Материалы V Международного научно-образовательного форума молодых переводчиков, посвященного 100-летию Белорусского государственного университета, Минск, 12–13 ноября 2020 г.</subtitle>
  <id>https://elib.bsu.by:443/handle/123456789/258066</id>
  <updated>2026-04-21T13:13:39Z</updated>
  <dc:date>2026-04-21T13:13:39Z</dc:date>
  <entry>
    <title>Художественная эстетика взаимодействия культур (на примере трудностей перевода на русский язык пьесы Б. Шоу «Шекс против Шо»)</title>
    <link rel="alternate" href="https://elib.bsu.by:443/handle/123456789/258594" />
    <author>
      <name>Шиян, О. Д.</name>
    </author>
    <id>https://elib.bsu.by:443/handle/123456789/258594</id>
    <updated>2021-04-23T03:16:50Z</updated>
    <published>2020-01-01T00:00:00Z</published>
    <summary type="text">Заглавие документа: Художественная эстетика взаимодействия культур (на примере трудностей перевода на русский язык пьесы Б. Шоу «Шекс против Шо»)
Авторы: Шиян, О. Д.
Аннотация: В статье рассмотрена художественная эстетика взаимодействия двух культур на примере пьесы Бернарда Шоу «Шекс против Шо». Представлены трудности перевода на русский язык, а также особенности литературных выражений эпохи Б. Шоу и У. Шекспира. Приведены примеры выражений из пьесы. Представлен их анализ
Доп. сведения: Раздел 6. Вопросы взаимодействия культур в художественном переводе</summary>
    <dc:date>2020-01-01T00:00:00Z</dc:date>
  </entry>
  <entry>
    <title>Общая характеристика героев романов К. Ишервуда «Труды и дни мистера Норриса» и «Прощай, Берлин»</title>
    <link rel="alternate" href="https://elib.bsu.by:443/handle/123456789/258591" />
    <author>
      <name>Солодкий, В. В.</name>
    </author>
    <id>https://elib.bsu.by:443/handle/123456789/258591</id>
    <updated>2021-04-23T03:16:53Z</updated>
    <published>2020-01-01T00:00:00Z</published>
    <summary type="text">Заглавие документа: Общая характеристика героев романов К. Ишервуда «Труды и дни мистера Норриса» и «Прощай, Берлин»
Авторы: Солодкий, В. В.
Аннотация: В статье рассматриваются герои романов К. Ишервуда «Труды и дни мистера Норриса» и «Прощай, Берлин». Целью исследования является определение степени связи между автором и героями его произведений, что позволит выявить долю фактуального и фикционального в романах
Доп. сведения: Раздел 6. Вопросы взаимодействия культур в художественном переводе</summary>
    <dc:date>2020-01-01T00:00:00Z</dc:date>
  </entry>
  <entry>
    <title>Особенности перевода научно-фантастического рассказа А. К. Дойла «Дезинтеграционная машина»</title>
    <link rel="alternate" href="https://elib.bsu.by:443/handle/123456789/258592" />
    <author>
      <name>Тропина, Н. А.</name>
    </author>
    <id>https://elib.bsu.by:443/handle/123456789/258592</id>
    <updated>2021-04-23T03:16:55Z</updated>
    <published>2020-01-01T00:00:00Z</published>
    <summary type="text">Заглавие документа: Особенности перевода научно-фантастического рассказа А. К. Дойла «Дезинтеграционная машина»
Авторы: Тропина, Н. А.
Аннотация: В данной статье приводится анализ художественных особенностей русских переводов научно-фантастического рассказа Артура Конан Дойла «Дезинтеграционная машина» (The Desintegration Machine), выполненных в XX веке. Содержание произведения передано в анализируемых переводах путем разных подходов с целью адаптации рассказа к восприятию русскоязычными читателями
Доп. сведения: Раздел 6. Вопросы взаимодействия культур в художественном переводе</summary>
    <dc:date>2020-01-01T00:00:00Z</dc:date>
  </entry>
  <entry>
    <title>Национально-культурная обусловленность перевода хеджинга (на материале британских художественных фильмов)</title>
    <link rel="alternate" href="https://elib.bsu.by:443/handle/123456789/258595" />
    <author>
      <name>Щегорцова, Е. А.</name>
    </author>
    <id>https://elib.bsu.by:443/handle/123456789/258595</id>
    <updated>2021-04-23T03:16:51Z</updated>
    <published>2020-01-01T00:00:00Z</published>
    <summary type="text">Заглавие документа: Национально-культурная обусловленность перевода хеджинга (на материале британских художественных фильмов)
Авторы: Щегорцова, Е. А.
Аннотация: В статье рассматривается специфика перевода средств хеджинга при дублировании англоязычных фильмов на русский язык. Описываются особенности восприятия хеджинга в речи представителями англосаксонской и русской культур и влияние данных особенностей на процесс киноперевода
Доп. сведения: Раздел 6. Вопросы взаимодействия культур в художественном переводе</summary>
    <dc:date>2020-01-01T00:00:00Z</dc:date>
  </entry>
</feed>

