Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот документ:
https://elib.bsu.by/handle/123456789/258585
Заглавие документа: | Особенности перевода реалий с английского на русский язык (на материале романа Николаса Спаркса «Дневник памяти») |
Авторы: | Колос, А. С. |
Тема: | ЭБ БГУ::ОБЩЕСТВЕННЫЕ НАУКИ::Языкознание |
Дата публикации: | 2020 |
Издатель: | Минск : БГУ |
Библиографическое описание источника: | Языковая личность и перевод : материалы V Междунар. науч.-образоват. форума молодых переводчиков, посвящ. 100-летию Белорус. гос. ун-та, Минск, 12–13 нояб. 2020 г. / Белорус. гос. ун-т ; редкол.: С. В. Воробьева (гл. ред.) [и др.]. – Минск : БГУ, 2020. – С. 24-27. |
Аннотация: | В статье анализируются реалии как вид специфической лексики, вызывающей сложности при переводе с одного языка на другой. На примере романа Николаса Спаркса «Дневник памяти» рассматриваются виды реалий и основные способы их перевода с английского на русский язык. Полученные результаты показали, что этнографические реалии наиболее часто используются прозаиком, чтобы полно передать национальный колорит страны, описываемой в романе; максимально полная и точная передача колорита реалий достигается переводчиком посредством транскрипции (и транслитерации) |
Доп. сведения: | Раздел 1. Актуальные вопросы теории языка и переводоведения |
URI документа: | https://elib.bsu.by/handle/123456789/258585 |
ISBN: | 978-985-811-066-5 |
Располагается в коллекциях: | 2020. Языковая личность и перевод |
Все документы в Электронной библиотеке защищены авторским правом, все права сохранены.