Logo BSU

Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот документ: https://elib.bsu.by/handle/123456789/258585
Полная запись метаданных
Поле DCЗначениеЯзык
dc.contributor.authorКолос, А. С.
dc.date.accessioned2021-04-19T11:41:07Z-
dc.date.available2021-04-19T11:41:07Z-
dc.date.issued2020
dc.identifier.citationЯзыковая личность и перевод : материалы V Междунар. науч.-образоват. форума молодых переводчиков, посвящ. 100-летию Белорус. гос. ун-та, Минск, 12–13 нояб. 2020 г. / Белорус. гос. ун-т ; редкол.: С. В. Воробьева (гл. ред.) [и др.]. – Минск : БГУ, 2020. – С. 24-27.
dc.identifier.isbn978-985-811-066-5
dc.identifier.urihttps://elib.bsu.by/handle/123456789/258585-
dc.descriptionРаздел 1. Актуальные вопросы теории языка и переводоведения
dc.description.abstractВ статье анализируются реалии как вид специфической лексики, вызывающей сложности при переводе с одного языка на другой. На примере романа Николаса Спаркса «Дневник памяти» рассматриваются виды реалий и основные способы их перевода с английского на русский язык. Полученные результаты показали, что этнографические реалии наиболее часто используются прозаиком, чтобы полно передать национальный колорит страны, описываемой в романе; максимально полная и точная передача колорита реалий достигается переводчиком посредством транскрипции (и транслитерации)
dc.language.isoru
dc.publisherМинск : БГУ
dc.subjectЭБ БГУ::ОБЩЕСТВЕННЫЕ НАУКИ::Языкознание
dc.titleОсобенности перевода реалий с английского на русский язык (на материале романа Николаса Спаркса «Дневник памяти»)
dc.typeconference paper
Располагается в коллекциях:2020. Языковая личность и перевод

Полный текст документа:
Файл Описание РазмерФормат 
24-27.pdf786,58 kBAdobe PDFОткрыть
Показать базовое описание документа Статистика Google Scholar



Все документы в Электронной библиотеке защищены авторским правом, все права сохранены.