Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот документ:
https://elib.bsu.by/handle/123456789/240791
Заглавие документа: | Трудности перевода художественной прозы О. Уайльда на русский язык |
Авторы: | Морозова, Е. Ю. |
Тема: | ЭБ БГУ::ОБЩЕСТВЕННЫЕ НАУКИ::Языкознание |
Дата публикации: | 2019 |
Издатель: | Минск : БГУ |
Библиографическое описание источника: | Языковая личность и перевод : материалы IV Междунар. науч.-образоват. форума молодых переводчиков, Минск, 21-22 нояб. 2019 г. / Белорус. гос. ун-т ; редкол.: С. В. Воробьева (отв. ред.) [и др.]. – Минск : БГУ, 2019. – С. 252-256. |
Аннотация: | Статья посвящена трудностям перевода художественной прозы Оскара Уайльда с английского на русский язык на примере романа «Портрет Дориана Грея». Автор статьи анализирует особенности сложных эпитетов и реалий, а также их перевод, выполненный известной советской переводчицей Марией Абкиной. Сопоставительный анализ англоязычного и русскоязычного художественного текста помогает выявить некоторые закономерности и особенности перевода сложных эпитетов и реалий, а также установить, какие переводческие трансформации были использованы для наиболее удачного и адекватного перевода анализируемых языковых единиц и стилистических средств на русский язык. В статье доказывается, что, несмотря на определенные трудности разного порядка, перевод художественного произведения возможен всегда при условии тщательного предварительного анализа исходного художественного текста с целью выработка должной переводческой стратегии. |
Доп. сведения: | Раздел 7. Вопросы взаимодействия культур в художественном переводе |
URI документа: | http://elib.bsu.by/handle/123456789/240791 |
ISBN: | 978-985-566-821-4 |
Располагается в коллекциях: | 2019. Языковая личность и перевод |
Полный текст документа:
Файл | Описание | Размер | Формат | |
---|---|---|---|---|
252-256.pdf | 345,35 kB | Adobe PDF | Открыть |
Все документы в Электронной библиотеке защищены авторским правом, все права сохранены.