Logo BSU

2017. Языковая личность и перевод : [56] Collection home page

Logo

В сборнике рассматриваются актуальные вопросы теории языка и переводоведения, освещаются различные проблемы перевода в профессиональной деятельности. Анализируются общие и частные вопросы национально-культурной специфики вербальной коммуникации, лингвостилистические и прагматические аспекты перевода. Особое внимание уделяется феномену языковой личности переводчика как фактору межъязыковой и межкультурной коммуникации, определяющему выбор переводческих стратегий.

Адресуется преподавателям вузов, научным сотрудникам, аспирантам, магистрантам, студентам и лицам, интересующимся проблемами профессиональной переводческой деятельности.

Авторы несут ответственность за достоверность и качество представленных материалов.

Языковая личность и перевод : cб. материалов II Межвуз. науч.-образоват. форума молодых переводчиков, Минск, 5—6 дек. 2017 г. / БГУ, фак-т социокульт. комм.; редкол. : С. В. Воробьева (отв. ред.), Н. C. Зелезинская, А. Ф. Шаповалова. — Минск : Изд. центр БГУ, 2018. — 186 с.

Редакционная коллегия:

С. В. Воробьева, кандидат филологических наук, доцент (ответственный редактор); Н. С. Зелезинская; А. Ф. Шаповалова

Рецензенты:

В. Г. Минина, доцент кафедры теории и практики перевода № 1 УО «Минский государственный лингвистический университет», кандидат филологических наук, доцент; Е. Н. Ясюкевич, доцент кафедры английской филологии УО «Гродненский государственный университет имени Янки Купалы», кандидат филологических наук, доцент

ISBN 978-985-553-505-9

При полном или частичном использовании материалов ссылка на сайт Электронной библиотеки БГУ (www.elib.bsu.by) обязательна.

Collection's Items (Sorted by Submit Date in Descending order): 21 to 40 of 56
PreviewIssue DateTitleAuthor(s)
2018Стратегии перевода эпатажа в публичных речах современных политиковМялик, К. И.
2018Перевод эмотивной лексикиКоростиль, М. С.
2018Имплицитность в названиях англоязычных фильмов и способы ее передачи при переводеМаликова, И. А.; Малютина, М. С.
2018Особенности перевода апеллятивных текстов в англоязычной видеорекламеМилько, С. Г.
2018Проблемы адаптации кинотекста при переводе нестандартной лексики (на материале фильмов Гая Ричи)Маликина, М. О.
2018Языковые средства выражения экспрессии в англоязычных медиатекстах и способы ее передачи в переводеМакедонова, Д. А.; Шаповалова, А. Ф.
2018Стратегии перевода текстов англоязычного рекламного дискурсаЛемеш, В. И.
2018Функционирование ирландских лексических единиц в художественных фильмах и их переводСамолазова, Ю. С.
2018Особенности перевода публичных выступлений в политическом дискурсе (на примере инаугурационной речи Дональда Трампа)Кретова, А. А.
2018Способы передачи безэквивалентной лексики и лакун при переводе англоязычных общественно-политических текстов на русский языкШукалович, Т. М.
2018Лингвостилистические особенности англоязычного музыкального дискурсаЗиневич, В. Д.
2018Способы образования и перевод неологизмов (на материале общественно-политических текстов)Кедровский, И. А.; Сивицкая, Е. Г.
2018Способы передачи англоязычного образного фразеологизма с этнонимическим компонентом на русский языкПлис, И. Е.
2018Трудности перевода креолизованных текстов с английского на русский язык и пути их решения (на примере рекламы о еде)Нгием, Х. Л.
2018Отражение содержания концепта «экстремизм» в лексикографических источникахГулин, В. И.
2018Особенности передачи юмора при переводе художественных фильмовКачанова, Д. А.
2018Этнические образы во фразеологии национального языка: сложность декодирования и передачи при переводеАверченко, В. И.
2018Концепт «праздник» в русском и английском языкахБатинькина, А. А.
2018Языковая личность переводчика как субъективный фактор перевода. Гендерный аспектБокова, Р. Э.
2018The absurdities of American politically correct “newspeak” and its translatability into the Russian languageБушик, А. Е.
Collection's Items (Sorted by Submit Date in Descending order): 21 to 40 of 56