Logo BSU

2017. Языковая личность и перевод : [56] Collection home page

Logo

В сборнике рассматриваются актуальные вопросы теории языка и переводоведения, освещаются различные проблемы перевода в профессиональной деятельности. Анализируются общие и частные вопросы национально-культурной специфики вербальной коммуникации, лингвостилистические и прагматические аспекты перевода. Особое внимание уделяется феномену языковой личности переводчика как фактору межъязыковой и межкультурной коммуникации, определяющему выбор переводческих стратегий.

Адресуется преподавателям вузов, научным сотрудникам, аспирантам, магистрантам, студентам и лицам, интересующимся проблемами профессиональной переводческой деятельности.

Авторы несут ответственность за достоверность и качество представленных материалов.

Языковая личность и перевод : cб. материалов II Межвуз. науч.-образоват. форума молодых переводчиков, Минск, 5—6 дек. 2017 г. / БГУ, фак-т социокульт. комм.; редкол. : С. В. Воробьева (отв. ред.), Н. C. Зелезинская, А. Ф. Шаповалова. — Минск : Изд. центр БГУ, 2018. — 186 с.

Редакционная коллегия:

С. В. Воробьева, кандидат филологических наук, доцент (ответственный редактор); Н. С. Зелезинская; А. Ф. Шаповалова

Рецензенты:

В. Г. Минина, доцент кафедры теории и практики перевода № 1 УО «Минский государственный лингвистический университет», кандидат филологических наук, доцент; Е. Н. Ясюкевич, доцент кафедры английской филологии УО «Гродненский государственный университет имени Янки Купалы», кандидат филологических наук, доцент

ISBN 978-985-553-505-9

При полном или частичном использовании материалов ссылка на сайт Электронной библиотеки БГУ (www.elib.bsu.by) обязательна.

Collection's Items (Sorted by Submit Date in Descending order): 1 to 20 of 56
PreviewIssue DateTitleAuthor(s)
2018К вопросу о необходимости использования англицизмов в современном русском языкеПодневич, В. С.
2018Особенности перевода новой лексикиЛипский, И. А.
2018Межъязыковая эквивалентность в переводе фразеологизмов с французского языка на русский в современном художественном текстеСвирская, Н. Р.
2018Проблема перевода шекспиризмовМихайлова, А. В.
2018Особенности перевода урбанонимов (на примере наименований улиц и олимпийских объектов г. Сочи, Россия)Петрова, У. А.
2018Стилистико-прагматические особенности перевода игры слов (на примере англоязычной художественной литературы)Пшонный, А. М.
2018Сопоставительный анализ особенностей перевода текстов, выполненных с английского языка на русский автоматической системой перевода и переводчикомПолхович, А. С.
2018Перевод безэквивалентных форм и их прагматическое воздействие на рецептора перевода (на основе анализа эссе В. Вульф)Сахратова, Э. И.
2018Особенности перевода окказионализмовМаксименко, А. А.
2018Форма или содержание: что важнее для авторского перевода поэтического произведения?Линкевич, А. А.
2018Перевод безэквивалентной лексики в текстах общественно-политической тематики (на материале английского, русского и китайского языков)Крук, Е. В.
2018Трудности перевода сленговых единиц в художественной литературе (на примере романа Энтони Берджесса «Заводной апельсин»)Иноземцев, А. Ю.
2018Особенности перевода детективного рассказа (на материале детектива Агаты Кристи «Десять негритят»)Ву Дао Тху Чанг
2018National and cultural specifics of Belarusian-English translationЗверева, А. И.
2018Проблема адекватности перевода (на примере части I книги «Гарри Поттер и проклятое дитя» Дж. Роулинг)Голева, Д. С.; Коновалова, Е. А.; Солодкова, А. А.
2018Специфика перевода общественно-политических текстов на русский языкЯнукович, Д. С.
2018Реноминация как переводческая технология лингвокультурной адаптации при передаче реалий в художественном переводеВербилович, И. И.
2018Неадекватный перевод метафор в газетных текстахШушунова, А. А.
2018Особенности перевода рекламыЧеснокова, А. А.
2018Стратегии перевода эпатажа в публичных речах современных политиковМялик, К. И.
Collection's Items (Sorted by Submit Date in Descending order): 1 to 20 of 56