Logo BSU

Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот документ: https://elib.bsu.by/handle/123456789/340164
Заглавие документа: Переводческая адаптация английских IT-терминов во французской и итальянской лингвокультурах
Другое заглавие: Adaptation of English it terms in French and Italian linguistic cultures / A. G. Danilov
Авторы: Данилов, А. Г.
Тема: ЭБ БГУ::ОБЩЕСТВЕННЫЕ НАУКИ::Языкознание
Дата публикации: 2025
Издатель: Минск : БГУ
Библиографическое описание источника: Романия: языковое и культурное наследие – 2025 : материалы IV Междунар. науч. конф., Минск, 20–21 мая 2025 г. / Белорус. гос. ун-т ; редкол.: Л. С. Мельникова (гл. ред.) [и др.]. – Минск : БГУ, 2025. – С. 185-189.
Аннотация: В статье описываются особенности заимствования французской и итальянской IT-терминосистемами английских IT-терминов. На этот процесс оказывает влияние нормализационная терминоведческая деятельность, осуществляемая на территории Франции и Италии национальными Академиями и другими уполномоченными организациями. Сопоставительный анализ стратегий перевода англицизмов на французский и итальянский язык выполнен на материале четырехъязычного глоссария ICTterm. Его результаты демонстрируют сходство в отношении использования четырех способов адаптации при передаче IT-терминов с английского языка на французский и итальянский: калькирования, транслитерации, подбора семантического эквивалента и экспликации. Различия заключаются в количественной представленности данных способов адаптации
Аннотация (на другом языке): The article discusses the peculiarities of how French and Italian IT terminological systems borrow English IT terms. This process is influenced by normalization activities carried out by national academies and other authorized organizations in France and Italy. A comparative analysis of the strategies for translating Anglicisms into French and Italian is conducted using the material from the four-language glossary ICTterm. in the use of calquing and transliteration strategies while revealing differences in the quantitative representation of translation transformations. The results demonstrate similarities in the use of four adaptation methods for transferring IT terms from English to French and Italian: calquing, transliteration, the selection of a semantic equivalent, and explication. The differences lie in the quantitative representation of these adaptation techniques
Доп. сведения: Раздел 2. Лингвокультурологические аспекты перевода и вопросы романских литератур
URI документа: https://elib.bsu.by/handle/123456789/340164
ISBN: 978-985-881-842-5
Лицензия: info:eu-repo/semantics/openAccess
Располагается в коллекциях:2025. Романия: языковое и культурное наследие

Полный текст документа:
Файл РазмерФормат 
185-189.pdf258,64 kBAdobe PDFОткрыть
Показать полное описание документа Статистика Google Scholar



Все документы в Электронной библиотеке защищены авторским правом, все права сохранены.