Logo BSU

Please use this identifier to cite or link to this item: https://elib.bsu.by/handle/123456789/340164
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.authorДанилов, А. Г.
dc.date.accessioned2026-01-20T09:03:27Z-
dc.date.available2026-01-20T09:03:27Z-
dc.date.issued2025
dc.identifier.citationРомания: языковое и культурное наследие – 2025 : материалы IV Междунар. науч. конф., Минск, 20–21 мая 2025 г. / Белорус. гос. ун-т ; редкол.: Л. С. Мельникова (гл. ред.) [и др.]. – Минск : БГУ, 2025. – С. 185-189.
dc.identifier.isbn978-985-881-842-5
dc.identifier.urihttps://elib.bsu.by/handle/123456789/340164-
dc.descriptionРаздел 2. Лингвокультурологические аспекты перевода и вопросы романских литератур
dc.description.abstractВ статье описываются особенности заимствования французской и итальянской IT-терминосистемами английских IT-терминов. На этот процесс оказывает влияние нормализационная терминоведческая деятельность, осуществляемая на территории Франции и Италии национальными Академиями и другими уполномоченными организациями. Сопоставительный анализ стратегий перевода англицизмов на французский и итальянский язык выполнен на материале четырехъязычного глоссария ICTterm. Его результаты демонстрируют сходство в отношении использования четырех способов адаптации при передаче IT-терминов с английского языка на французский и итальянский: калькирования, транслитерации, подбора семантического эквивалента и экспликации. Различия заключаются в количественной представленности данных способов адаптации
dc.language.isoru
dc.publisherМинск : БГУ
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccess
dc.subjectЭБ БГУ::ОБЩЕСТВЕННЫЕ НАУКИ::Языкознание
dc.titleПереводческая адаптация английских IT-терминов во французской и итальянской лингвокультурах
dc.title.alternativeAdaptation of English it terms in French and Italian linguistic cultures / A. G. Danilov
dc.typeconference paper
dc.description.alternativeThe article discusses the peculiarities of how French and Italian IT terminological systems borrow English IT terms. This process is influenced by normalization activities carried out by national academies and other authorized organizations in France and Italy. A comparative analysis of the strategies for translating Anglicisms into French and Italian is conducted using the material from the four-language glossary ICTterm. in the use of calquing and transliteration strategies while revealing differences in the quantitative representation of translation transformations. The results demonstrate similarities in the use of four adaptation methods for transferring IT terms from English to French and Italian: calquing, transliteration, the selection of a semantic equivalent, and explication. The differences lie in the quantitative representation of these adaptation techniques
Appears in Collections:2025. Романия: языковое и культурное наследие

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
185-189.pdf258,64 kBAdobe PDFView/Open
Show simple item record Google Scholar



Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.