Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот документ:
https://elib.bsu.by/handle/123456789/316598Полная запись метаданных
| Поле DC | Значение | Язык |
|---|---|---|
| dc.contributor.author | Горлова, Н. С. | |
| dc.date.accessioned | 2024-08-05T10:09:10Z | - |
| dc.date.available | 2024-08-05T10:09:10Z | - |
| dc.date.issued | 2024 | |
| dc.identifier.citation | Языковая личность и перевод : материалы VІII Междунар. науч.-образоват. форума молодых переводчиков им. Д. О. Половцева, Минск, 16–17 нояб. 2023 г. / Белорус. гос. ун-т ; редкол.: С. В. Воробьева (гл. ред.) [и др.]. – Минск : БГУ, 2024. – С. 123-125. | |
| dc.identifier.isbn | 978-985-881-652-0 | |
| dc.identifier.uri | https://elib.bsu.by/handle/123456789/316598 | - |
| dc.description | Раздел 5. Лингвостилистические и прагматические аспекты перевода | |
| dc.description.abstract | В статье рассматриваются способы передачи имен собственных на материале перевода анимационного фильма «Monster High» («Школа монстров») с английского языка на русский. Анализируются «говорящие» имена собственные, которые вызывают у переводчиков наибольшие трудности при передаче на русский язык, и раскрывается сущность данных имен собственных | |
| dc.language.iso | ru | |
| dc.publisher | Минск : БГУ | |
| dc.rights | info:eu-repo/semantics/openAccess | |
| dc.subject | ЭБ БГУ::ОБЩЕСТВЕННЫЕ НАУКИ::Языкознание | |
| dc.title | «Что в имени тебе моем…»: способы передачи имен собственных при переводе анимационных фильмов с английского языка на русский | |
| dc.type | conference paper | |
| Располагается в коллекциях: | 2023. Языковая личность и перевод | |
Полный текст документа:
| Файл | Описание | Размер | Формат | |
|---|---|---|---|---|
| 123-125.pdf | 587,89 kB | Adobe PDF | Открыть |
Все документы в Электронной библиотеке защищены авторским правом, все права сохранены.

