Please use this identifier to cite or link to this item:
https://elib.bsu.by/handle/123456789/240792
Title: | Специфика перевода говорящих имен собственных в произведении Дж. Кроулинг «Гарри Поттер и философский камень» |
Authors: | Руднева, А. С. |
Keywords: | ЭБ БГУ::ОБЩЕСТВЕННЫЕ НАУКИ::Языкознание |
Issue Date: | 2019 |
Publisher: | Минск : БГУ |
Citation: | Языковая личность и перевод : материалы IV Междунар. науч.-образоват. форума молодых переводчиков, Минск, 21-22 нояб. 2019 г. / Белорус. гос. ун-т ; редкол.: С. В. Воробьева (отв. ред.) [и др.]. – Минск : БГУ, 2019. – С. 256-260. |
Abstract: | Статья посвящена проблемам перевода говорящих имен собственных с английского языка на русский. Целью данной работы является выявить наиболее распространенные способы перевода имён собственных с английского языка на русский в романе «Гарри Поттер и Философский камень». Объектом исследования являются имена собственные, встречающиеся в художественном тексте. Предмет исследования – способы перевода говорящих имен собственных в художественном произведении фантастического жанра. Проводится сравнительный анализ двух переводов на русский язык – редакции РОСМЭН и М. В. Спивак. Проведенный анализ позволяет выявить такие способы перевода имен собственных, как транслитерация, транскрипция, калькирование, контекстуальный и уподобляющий перевод. В результате данного исследования автор делает вывод о наиболее предпочтительных приемах перевода говорящих имен персонажей романа Дж. К. Роулинг, использование которых позволяет воссоздать яркость авторского художественного образа, в то же время делая его доступным для понимания реципиентов текста перевода. |
Description: | Раздел 7. Вопросы взаимодействия культур в художественном переводе |
URI: | http://elib.bsu.by/handle/123456789/240792 |
ISBN: | 978-985-566-821-4 |
Appears in Collections: | 2019. Языковая личность и перевод |
Files in This Item:
File | Description | Size | Format | |
---|---|---|---|---|
256-260.pdf | 408,22 kB | Adobe PDF | View/Open |
Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.