Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот документ:
https://elib.bsu.by/handle/123456789/240788| Title: | Трудности перевода комического заголовка французского эссе Г. Констан “L’étendard collégien est levé!”» |
| Authors: | Лебедь, Д. В. |
| Keywords: | ЭБ БГУ::ОБЩЕСТВЕННЫЕ НАУКИ::Языкознание |
| Issue Date: | 2019 |
| Publisher: | Минск : БГУ |
| Citation: | Языковая личность и перевод : материалы IV Междунар. науч.-образоват. форума молодых переводчиков, Минск, 21-22 нояб. 2019 г. / Белорус. гос. ун-т ; редкол.: С. В. Воробьева (отв. ред.) [и др.]. – Минск : БГУ, 2019. – С. 241-243. |
| Abstract: | Статья посвящена трудностям перевода заголовка комического эссе. В ней рассматриваются особенности перевода заголовка, комическое эссе как отдельный жанр художественной литературы, а также способы передачи художественных элементов французского языка на русский язык. Проводится сопоставительный анализ вариантов перевода заголовка с французского языка на русский язык с сохранением комичности. В проведенном исследовании подтверждается тот факт, что переводчику необходимо не только сохранить информативность заголовка, но также вызвать интерес у читателя к произведению и не потерять при переводе эмоциональную окраску. Автор статьи выявляет специфику перевода заголовка эссе, а также особую роль креолизации при переводе художественной литературы. |
| Description: | Раздел 7. Вопросы взаимодействия культур в художественном переводе |
| URI: | http://elib.bsu.by/handle/123456789/240788 |
| ISBN: | 978-985-566-821-4 |
| Appears in Collections: | 2019. Языковая личность и перевод |
Files in This Item:
| File | Description | Size | Format | |
|---|---|---|---|---|
| 241-243.pdf | 331,6 kB | Adobe PDF | View/Open |
Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.

