Logo BSU

Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот документ: https://elib.bsu.by/handle/123456789/240788
Заглавие документа: Трудности перевода комического заголовка французского эссе Г. Констан “L’étendard collégien est levé!”»
Авторы: Лебедь, Д. В.
Тема: ЭБ БГУ::ОБЩЕСТВЕННЫЕ НАУКИ::Языкознание
Дата публикации: 2019
Издатель: Минск : БГУ
Библиографическое описание источника: Языковая личность и перевод : материалы IV Междунар. науч.-образоват. форума молодых переводчиков, Минск, 21-22 нояб. 2019 г. / Белорус. гос. ун-т ; редкол.: С. В. Воробьева (отв. ред.) [и др.]. – Минск : БГУ, 2019. – С. 241-243.
Аннотация: Статья посвящена трудностям перевода заголовка комического эссе. В ней рассматриваются особенности перевода заголовка, комическое эссе как отдельный жанр художественной литературы, а также способы передачи художественных элементов французского языка на русский язык. Проводится сопоставительный анализ вариантов перевода заголовка с французского языка на русский язык с сохранением комичности. В проведенном исследовании подтверждается тот факт, что переводчику необходимо не только сохранить информативность заголовка, но также вызвать интерес у читателя к произведению и не потерять при переводе эмоциональную окраску. Автор статьи выявляет специфику перевода заголовка эссе, а также особую роль креолизации при переводе художественной литературы.
Доп. сведения: Раздел 7. Вопросы взаимодействия культур в художественном переводе
URI документа: http://elib.bsu.by/handle/123456789/240788
ISBN: 978-985-566-821-4
Располагается в коллекциях:2019. Языковая личность и перевод

Полный текст документа:
Файл Описание РазмерФормат 
241-243.pdf331,6 kBAdobe PDFОткрыть
Показать полное описание документа Статистика Google Scholar



Все документы в Электронной библиотеке защищены авторским правом, все права сохранены.