Logo BSU

Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот документ: https://elib.bsu.by/handle/123456789/240782
Заглавие документа: Сложности перевода заголовков юридических триллеров Джона Гришема на русский язык (на примере романа «Вне правил»)
Авторы: Бугакова, М. П.
Тема: ЭБ БГУ::ОБЩЕСТВЕННЫЕ НАУКИ::Языкознание
Дата публикации: 2019
Издатель: Минск : БГУ
Библиографическое описание источника: Языковая личность и перевод : материалы IV Междунар. науч.-образоват. форума молодых переводчиков, Минск, 21-22 нояб. 2019 г. / Белорус. гос. ун-т ; редкол.: С. В. Воробьева (отв. ред.) [и др.]. – Минск : БГУ, 2019. – С. 221-225.
Аннотация: Статья посвящена проблеме перевода на русский язык заголовков и подзаголовков романа известного американского писателя Джона Гришэма «Вне правил». В ней рассматриваются социолингвистические и культурологические аспекты этой проблемы, а также проводится сопоставительный анализ исходных англоязычных подголовков романа с теми, которые были предложены переводчиком В. Антоновым. Проведенный анализ позволяет понять и оценить исследуемую переводческую стратегию и выявить наиболее частотные приемы, при помощи которых осуществлялся перевод на русский язык. На примере перевода романа «Вне правил» автор статьи доказывает, что для правильной интерпретации заголовка требуется точное понимание смыслового посыла автора, а также степени его экспрессивности.
Доп. сведения: Раздел 7. Вопросы взаимодействия культур в художественном переводе
URI документа: http://elib.bsu.by/handle/123456789/240782
ISBN: 978-985-566-821-4
Располагается в коллекциях:2019. Языковая личность и перевод

Полный текст документа:
Файл Описание РазмерФормат 
221-225.pdf343,98 kBAdobe PDFОткрыть
Показать полное описание документа Статистика Google Scholar



Все документы в Электронной библиотеке защищены авторским правом, все права сохранены.