Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот документ:
https://elib.bsu.by/handle/123456789/240747
Полная запись метаданных
Поле DC | Значение | Язык |
---|---|---|
dc.contributor.author | Гордеева, Д. А. | |
dc.date.accessioned | 2020-02-26T08:30:05Z | - |
dc.date.available | 2020-02-26T08:30:05Z | - |
dc.date.issued | 2019 | |
dc.identifier.citation | Языковая личность и перевод : материалы IV Междунар. науч.-образоват. форума молодых переводчиков, Минск, 21-22 нояб. 2019 г. / Белорус. гос. ун-т ; редкол.: С. В. Воробьева (отв. ред.) [и др.]. – Минск : БГУ, 2019. – С. 93-97. | |
dc.identifier.isbn | 978-985-566-821-4 | |
dc.identifier.uri | http://elib.bsu.by/handle/123456789/240747 | - |
dc.description | Раздел 4. Язык, личность и межкультурная коммуникация | |
dc.description.abstract | В статье рассматриваются особенности перевода фразеологических единиц, выделенных методом сплошной выборки из романа С. Кинга «Сияние». Проводится сопоставительный анализ примеров текстов оригинала и перевода на русский язык, выполненного И. Л. Моничевым. Проведенное исследование подтверждает вывод о том, что тонкое и внимательное обращение с фразеологизмами обеспечивает процесс достижения межкультурной коммуникации, так как выбор подходящего способа перевода зависит от переводимого языка, макроконтекста, семантико-стилистической и эмотивной окраски, особенностей вариативности национального колорита и наличия эквивалентов в языке перевода. | |
dc.language.iso | ru | |
dc.publisher | Минск : БГУ | |
dc.subject | ЭБ БГУ::ОБЩЕСТВЕННЫЕ НАУКИ::Языкознание | |
dc.title | Транслатологические особенности фразеологизмов (на примере романа Стивена Кинга «Сияние») | |
dc.type | conference paper | |
Располагается в коллекциях: | 2019. Языковая личность и перевод |
Все документы в Электронной библиотеке защищены авторским правом, все права сохранены.