Logo BSU

Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот документ: https://elib.bsu.by/handle/123456789/343072
Заглавие документа: Особенности дубляжа англоязычного сериала «House of the Dragon»
Авторы: Пугач, П. А.
Тема: ЭБ БГУ::ОБЩЕСТВЕННЫЕ НАУКИ::Языкознание
Дата публикации: 2025
Издатель: Минск : БГУ
Библиографическое описание источника: Языковая личность и перевод : материалы IX Междунар. науч.-образоват. форума молодых переводчиков им. Д. О. Половцева, Минск, 27–28 марта 2025 г. / Белорус. гос. ун-т ; редкол.: С. В. Воробьева (гл. ред.) [и др.]. – Минск : БГУ, 2025. – С. 49-51.
Аннотация: Статья посвящена анализу дубляжа как метода адаптации киносериалов. Объектом исследования является англоязычный киносериал «House of the Dragon» жанра фэнтези и его дублированная версия на русском языке. В исследовании выявляются основные трудности, возникающие в процессе локализации киносериала жанра фэнтези, который требует сохранения баланса между точностью перевода, артикуляционной синхронностью и сохранением национально-культурных особенностей оригинала
Доп. сведения: Раздел 2. Актуальные вопросы теории языка и переводоведения
URI документа: https://elib.bsu.by/handle/123456789/343072
ISBN: 978-985-881-880-7
Лицензия: info:eu-repo/semantics/openAccess
Располагается в коллекциях:2025. Языковая личность и перевод

Полный текст документа:
Файл Описание РазмерФормат 
49-51.pdf531,81 kBAdobe PDFОткрыть
Показать полное описание документа Статистика Google Scholar



Все документы в Электронной библиотеке защищены авторским правом, все права сохранены.