Logo BSU

Please use this identifier to cite or link to this item: https://elib.bsu.by/handle/123456789/342187
Title: Трудности перевода грамматических категорий с русского языка на арабский
Other Titles: Difficulties in translating grammatical categories from Russian into Arabic / Hamada Z.
Authors: Хамада, З.
Keywords: ЭБ БГУ::ОБЩЕСТВЕННЫЕ НАУКИ::Языкознание
Issue Date: 2025
Publisher: Минск : БГУ
Citation: Идеи. Поиски. Решения : материалы XIX Междунар. науч.-практ. конф., Минск, 14 нояб. 2025 г. / Белорус. гос. ун-т ; редкол.: С. А. Важник (гл. ред.) [и др.]. – Минск : БГУ, 2025. – С. 321-326.
Abstract: Статья посвящена проблемам перевода многозначных слов с русского языка на арабский. Рассматриваются особенности полисемии и лексической многозначности, которые создают сложности при выборе точного соответствия в арабском языке. Анализируются причины возникновения этих трудностей, включая культурные и семантические различия, а также отсутствие прямых эквивалентов. Статья будет полезна переводчикам, лингвистам и всем, кто интересуется проблематикой межъязыкового перевода
Abstract (in another language): This article examines the challenges of translating polysemantic words from Russian into Arabic. It examines the specific features of polysemy and lexical ambiguity that create difficulties when choosing an exact equivalent in Arabic. The causes of these difficulties are analyzed, including cultural and semantic differences, as well as the lack of direct equivalents.This article will be useful for translators, linguists, and anyone interested in interlingual translation
Description: Раздел III. Проблемы художественного и научно-технического перевода
URI: https://elib.bsu.by/handle/123456789/342187
ISBN: 978-985-881-866-1
Licence: info:eu-repo/semantics/openAccess
Appears in Collections:2025. Идеи. Поиски. Решения

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
321-326.pdf916,75 kBAdobe PDFView/Open
Show full item record Google Scholar



Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.