Please use this identifier to cite or link to this item:
https://elib.bsu.by/handle/123456789/340178| Title: | «Сердце» Эдмондо де Амичиса в круге чтения детей и подростков в России |
| Other Titles: | «Heart» by Edmondo de Amicis in the reading circle of children and adolescents in Russia / V. A. Filatova |
| Authors: | Филатова, В. А. |
| Keywords: | ЭБ БГУ::ОБЩЕСТВЕННЫЕ НАУКИ::Литература. Литературоведение. Устное народное творчество |
| Issue Date: | 2025 |
| Publisher: | Минск : БГУ |
| Citation: | Романия: языковое и культурное наследие – 2025 : материалы IV Междунар. науч. конф., Минск, 20–21 мая 2025 г. / Белорус. гос. ун-т ; редкол.: Л. С. Мельникова (гл. ред.) [и др.]. – Минск : БГУ, 2025. – С. 260-267. |
| Abstract: | В данной статье анализируется популярность романа «Сердце» итальянского писателя Эдмондо де Амичиса среди детей и подростков в дореволюционной России. Написанная в 1886 году, книга практически сразу была переведена на русский язык и в течение нескольких лет выпущена в разных переводах, разными издательствами под разными названиями: «Дневник школьника», «Записки школьника», «Школьные товарищи», «Отцы и дети», «Школьный год». Роман и его отдельные части рекомендовались к прочтению различными дореволюционными справочниками по детскому чтению. После революции переиздавались только некоторые части книги, представляющие собой самостоятельные рассказы. Полностью в новом переводе книга де Амичиса была выпущена только в 90-е годы. В круге чтения современных российских детей популярностью не пользуется и практически забыта |
| Abstract (in another language): | This article analyzes the popularity of the novel The Heart by the Italian writer Edmondo de Amicis among children and teenagers in pre-revolutionary Russia. The book, written in 1886, was almost immediately translated into Russian and over the course of several years was published in different translations, by different publishers under different titles: A Schoolboy’s Diary, Schoolboy’s Notes, School Friends, Fathers and Sons, The School Year. The novel and its parts were recommended for reading by various pre-revolutionary reference books on children’s reading. After the revolution, only some parts of the book, which were independent stories, were republished. The full version of the book was published in a new translation in the 1990s. The book is not popular among modern Russian children and has been practically forgotten |
| Description: | Раздел 2. Лингвокультурологические аспекты перевода и вопросы романских литератур |
| URI: | https://elib.bsu.by/handle/123456789/340178 |
| ISBN: | 978-985-881-842-5 |
| Licence: | info:eu-repo/semantics/openAccess |
| Appears in Collections: | 2025. Романия: языковое и культурное наследие |
Files in This Item:
| File | Size | Format | |
|---|---|---|---|
| 260-267.pdf | 254,78 kB | Adobe PDF | View/Open |
Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.

