Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот документ:
https://elib.bsu.by/handle/123456789/326064
Заглавие документа: | Слоўнікавыя і няслоўнікавыя адпаведнікі беларускіх кампазітаў пры перакладзе мастацкіх тэкстаў на нямецкую мову |
Другое заглавие: | Словарные и внесловарные соответствия белорусских композитов при переводе художественных текстов на немецкий язык / И.Е. Ковалёва Dictionary and non-dictionary equivalents of Belarusian compound words when translating literary texts into German / I.Y. Kavalyova |
Авторы: | Кавалёва, І. Я. |
Тема: | ЭБ БГУ::ГРАМАДСКІЯ НАВУКІ::Мовазнаўства ЭБ БГУ::ОБЩЕСТВЕННЫЕ НАУКИ::Языкознание |
Дата публикации: | 2025 |
Издатель: | Минск : БГУ |
Библиографическое описание источника: | Актуальные проблемы гуманитарного образования : материалы X Междунар. науч.-практ. конф., Минск, 26–27 окт. 2023 г. / Белорус. гос. ун-т ; редкол.: О. А. Воробьёва (гл. ред.) [и др.]. – Минск : БГУ, 2025. – С. 367-374. |
Аннотация: | У артыкуле прадстаўлены узуальныя і аказіянальныя складаныя словы, адабраныя з твораў беларускіх аўтараў. Аналізуецца перадача іх значэнняў у перакладах адпаведных тэкстаў на нямецкую мову. Прыводзяцца прыклады і колькасныя даныя перакладчыцкіх карэлятаў паводле іх характару (узуальнага ці аказіянальнага) на аснове прадстаўленасці ў лексікаграфічных крыніцах |
Аннотация (на другом языке): | В статье представлены узуальные и окказиональные сложные слова, выбранные из произведений белорусских авторов. Анализируется передача их значений в переводах соответствующих текстов на немецкий язык. Приводятся примеры и количественные данные переводных коррелятов в зависимости от их характера (узуального или окказионального) на основе представленности в лексикографических источниках = The article provides usual and occasional compound words selected from the works of Belarusian authors. Their translation into the German language in the chosen texts is analysed. Examples and the quantitative data of translation equivalents according to their character (usual and occasional) on the basis of their presentation in lexicographic sources are given |
Доп. сведения: | Раздел 6. Перевод как опосредованная двуязычная коммуникация: теория, практика, дидактика перевода = Section 6. Translation as mediated bilingual communication: theory, practice, didactics of translation |
URI документа: | https://elib.bsu.by/handle/123456789/326064 |
ISBN: | 978-985-881-736-7 |
Лицензия: | info:eu-repo/semantics/openAccess |
Располагается в коллекциях: | 2023. Актуальные проблемы гуманитарного образования |
Полный текст документа:
Файл | Описание | Размер | Формат | |
---|---|---|---|---|
367-374.pdf | 434,47 kB | Adobe PDF | Открыть |
Все документы в Электронной библиотеке защищены авторским правом, все права сохранены.