Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот документ:
https://elib.bsu.by/handle/123456789/325490
Заглавие документа: | Способы передачи комического при переводе англоязычных художественных текстов (на материале романа Т. Пратчетта и Н. Геймана «Благие знамения») |
Авторы: | Сидор, С. И. |
Тема: | ЭБ БГУ::ОБЩЕСТВЕННЫЕ НАУКИ::Языкознание |
Дата публикации: | 2024 |
Издатель: | Минск : БГУ |
Библиографическое описание источника: | Идеи. Поиски. Решения : материалы XVIII Междунар. науч.-практ. конф., Минск, 22 окт. 2024 г. / Белорус. гос. ун-т ; редкол.: С. А. Важник (гл. ред.) [и др.]. – Минск : БГУ, 2024. – С. 254-257. |
Аннотация: | В данной статье исследуется проблема перевода комизмов в англоязычных художественных текстах на материале романа «Благие знамения» Т. Пратчетта и Н. Геймана. Выявлено, что наиболее успешными способами перевода комизмов, базирующихся на аллюзиях и реалиях, являются компенсация и добавление, которые помогают сохранить коммуникативный эффект и эстетическое воздействие оригинала |
Доп. сведения: | Раздел III. Проблемы художественного и научно-технического перевода |
URI документа: | https://elib.bsu.by/handle/123456789/325490 |
ISBN: | 978-985-881-714-5 |
Лицензия: | info:eu-repo/semantics/openAccess |
Располагается в коллекциях: | 2024. Идеи. Поиски. Решения |
Полный текст документа:
Файл | Описание | Размер | Формат | |
---|---|---|---|---|
254-257.pdf | 735,28 kB | Adobe PDF | Открыть |
Все документы в Электронной библиотеке защищены авторским правом, все права сохранены.