Logo BSU

Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот документ: https://elib.bsu.by/handle/123456789/297245
Полная запись метаданных
Поле DCЗначениеЯзык
dc.contributor.authorАксенова, А. С.
dc.date.accessioned2023-05-17T12:12:57Z-
dc.date.available2023-05-17T12:12:57Z-
dc.date.issued2023
dc.identifier.citationЯзыковая личность и перевод : материалы VII Междунар. науч.-образоват. форума молодых переводчиков им. Д. О. Половцева, Минск, 10–11 нояб. 2022 г. / Белорус. гос. ун-т ; редкол.: С. В. Воробьева (гл. ред.) [и др.]. – Минск : БГУ, 2023. – С. 169-171.
dc.identifier.isbn978-985-881-460-1
dc.identifier.urihttps://elib.bsu.by/handle/123456789/297245-
dc.descriptionРаздел 6. Вопросы взаимодействия культур в художественном переводе
dc.description.abstractВ статье представлены результаты исследования по сопоставлению и выявлению особенностей перевода сказки Л. Кэрролла «Алиса в стране чудес» в переводах В. Набокова, Н. Заходера и Н. Демуровой. Основное внимание уделяется передаче имен собственных, игры слов и пародий на известные стихотворения. Автор статьи показывает, что сравниваемые переводы различаются по стилю, направленности и объему, но при этом в них в целом сохранены сюжетные ходы и основные характеристики главной героини
dc.language.isoru
dc.publisherМинск : БГУ
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccess
dc.subjectЭБ БГУ::ОБЩЕСТВЕННЫЕ НАУКИ::Языкознание
dc.titleСопоставительный анализ перевода лексических средств создания юмористического эффекта в сказке Л. Кэрролла «Alice’s Adventures in Wonderland» (на материале переводов В. Набокова, Н. Демуровой и Б. Заходера)
dc.typeconference paper
Располагается в коллекциях:2022. Языковая личность и перевод

Полный текст документа:
Файл Описание РазмерФормат 
169-171.pdf772,73 kBAdobe PDFОткрыть
Показать базовое описание документа Статистика Google Scholar



Все документы в Электронной библиотеке защищены авторским правом, все права сохранены.