Logo BSU

Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот документ: https://elib.bsu.by/handle/123456789/291333
Заглавие документа: Стратегии передачи экспрессивности персонажной речи в кинопереводе
Авторы: Уланович, О.И.
Коржовник, Ю.А.
Тема: ЭБ БГУ::ОБЩЕСТВЕННЫЕ НАУКИ::Языкознание
Дата публикации: 2021
Издатель: ОРЕНБУРГСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ПЕДАГОГИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ
Библиографическое описание источника: Вопросы современной филологии в контексте взаимодействия языков и культур: Материалы IV междунар. науч.-практ. конф, Оренбург, 26-27 мая 2021 г. / отв. за выпуск Е.А. Стуколова. – Оренбург : Изд-во ОГПУ, 2021. – С. 156-159.
Аннотация: Существование кинодиалога в непосредственной связи с другими элементами в рамках кинодискурса, т.е. его дискурсивная актуализация, требует разработки автономной технологии киноперевода в силу неприменимости к переводу кино классической лингвистической теории перевода. В статье формулируются три переводческие стратегии, выявленные нами по критерию передачи экспрессивности прагматически маркированных элементов оригинала в переводе (стратегии эквивалентной экспрессивности, экспрессивизации, деэкспрессивизации). Анализ активности использования данных стратегий при переводе анимационного кинофильма «Гадкий Я» с английского языка на русский позволил заключить об изменении прагматики оригинала в сторону общей акцентности экспрессивных характеристик кинодиалога в русскоязычном переводе
URI документа: https://elib.bsu.by/handle/123456789/291333
Лицензия: info:eu-repo/semantics/openAccess
Располагается в коллекциях:Статьи кафедры теории и практики перевода

Полный текст документа:
Файл Описание РазмерФормат 
Уланович, Коржовник Стратегии передачи экспрессивности... Оренбург, 2021.pdf465,45 kBAdobe PDFОткрыть
Показать полное описание документа Статистика Google Scholar



Все документы в Электронной библиотеке защищены авторским правом, все права сохранены.