Logo BSU

Please use this identifier to cite or link to this item: https://elib.bsu.by/handle/123456789/291333
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.authorУланович, О.И.-
dc.contributor.authorКоржовник, Ю.А.-
dc.date.accessioned2022-12-28T11:14:30Z-
dc.date.available2022-12-28T11:14:30Z-
dc.date.issued2021-
dc.identifier.citationВопросы современной филологии в контексте взаимодействия языков и культур: Материалы IV междунар. науч.-практ. конф, Оренбург, 26-27 мая 2021 г. / отв. за выпуск Е.А. Стуколова. – Оренбург : Изд-во ОГПУ, 2021. – С. 156-159.ru
dc.identifier.urihttps://elib.bsu.by/handle/123456789/291333-
dc.description.abstractСуществование кинодиалога в непосредственной связи с другими элементами в рамках кинодискурса, т.е. его дискурсивная актуализация, требует разработки автономной технологии киноперевода в силу неприменимости к переводу кино классической лингвистической теории перевода. В статье формулируются три переводческие стратегии, выявленные нами по критерию передачи экспрессивности прагматически маркированных элементов оригинала в переводе (стратегии эквивалентной экспрессивности, экспрессивизации, деэкспрессивизации). Анализ активности использования данных стратегий при переводе анимационного кинофильма «Гадкий Я» с английского языка на русский позволил заключить об изменении прагматики оригинала в сторону общей акцентности экспрессивных характеристик кинодиалога в русскоязычном переводеru
dc.language.isoruru
dc.publisherОРЕНБУРГСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ПЕДАГОГИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТru
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccessru
dc.subjectЭБ БГУ::ОБЩЕСТВЕННЫЕ НАУКИ::Языкознаниеru
dc.titleСтратегии передачи экспрессивности персонажной речи в кинопереводеru
dc.typearticleru
dc.rights.licenseCC BY 4.0ru
Appears in Collections:Статьи кафедры теории и практики перевода

Show simple item record Google Scholar



Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.