Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот документ:
https://elib.bsu.by/handle/123456789/289376
Полная запись метаданных
Поле DC | Значение | Язык |
---|---|---|
dc.contributor.author | Лобанова, А. Я. | |
dc.date.accessioned | 2022-11-17T09:21:43Z | - |
dc.date.available | 2022-11-17T09:21:43Z | - |
dc.date.issued | 2022 | |
dc.identifier.citation | Межкультурная коммуникация и профессионально ориентированное обучение иностранным языкам = Міжкультурная камунікацыя і прафесійна арыентаванае навучанне замежным мовам : материалы ХVІ Междунар. науч. конф., посвящ. 101-й годовщине образования Белорус. гос. ун-та, Минск, 27 окт. 2022 г. / Белорус. гос. ун-т ; редкол.: Е. А. Достанко (гл. ред.) [и др.]. – Минск : БГУ, 2022. – С. 328-333. | |
dc.identifier.isbn | 978-985-881-430-4 | |
dc.identifier.uri | https://elib.bsu.by/handle/123456789/289376 | - |
dc.description | Секция 6. Лингвострановедческий и социокультурный компоненты в практике обучения иностранным языкам | |
dc.description.abstract | В статье описывается специфика перевода с китайского языка на русский китайских религиозных терминов на примере понятия 气 ци в основополагающем даосском памятнике «Даодэцзин». Сравниваются и анализируются выполненные в разное время переводы данного текста на русский язык. Предлагается авторская стратегия перевода термина ци | |
dc.language.iso | ru | |
dc.publisher | Минск : БГУ | |
dc.rights | info:eu-repo/semantics/openAccess | |
dc.subject | ЭБ БГУ::ОБЩЕСТВЕННЫЕ НАУКИ::Языкознание | |
dc.title | Специфика перевода религиозных терминов с китайского языка на русский (на примере понятия 气 «ци» в трактате «Даодэцзин») | |
dc.title.alternative | Specifics of religious texts translation from Chinese to Russian (on the example of term气 qi in «Daodejing») / A. Y. Labanava | |
dc.type | conference paper | |
dc.description.alternative | The article describes specifics of Chinese religious terminology translation from Chinese to Russian with the term气 qi in fundamental Taoist text «Daodejing» taken as an example. It compares and analyzes Russian translations of the text which were made in different times. The author offers their own strategy of term气translation | |
Располагается в коллекциях: | 2022. Межкультурная коммуникация и профессионально ориентированное обучение иностранным языкам |
Полный текст документа:
Файл | Описание | Размер | Формат | |
---|---|---|---|---|
328-333.pdf | 460,35 kB | Adobe PDF | Открыть |
Все документы в Электронной библиотеке защищены авторским правом, все права сохранены.