Logo BSU

Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот документ: https://elib.bsu.by/handle/123456789/276926
Полная запись метаданных
Поле DCЗначениеЯзык
dc.contributor.authorВоронько, А. М.
dc.date.accessioned2022-03-22T14:02:08Z-
dc.date.available2022-03-22T14:02:08Z-
dc.date.issued2021
dc.identifier.citationЯзыковая личность и перевод : материалы VI Междунар. науч.-образоват. форума молодых переводчиков им. Д. О. Половцева, посвящ. 100-летию Белорус. гос. ун-та, Минск, 11–12 нояб. 2021 г. / Белорус. гос. ун-т ; редкол.: С. В. Воробьева (гл. ред.) [и др.]. – Минск : БГУ, 2021. – С. 304-308.
dc.identifier.isbn978-985-881-243-0
dc.identifier.urihttps://elib.bsu.by/handle/123456789/276926-
dc.descriptionРаздел 7. Вопросы взаимодействия культур в художественном переводе
dc.description.abstractДанная работа посвящена проблеме раскрытия элементов индивидуального стиля писателя при переводе художественного произведения на русский язык. Чтобы текст перевода оказывал такое же художественно-эстетическое воздействие на читателя, что и оригинал, одной из главных задач переводчика является поиск способов выявления и адекватной передачи элементов идиостиля. На примере романа Джейн Остин «Нортенгерское аббатство» были проанализированы средства создания индивидуальных особенностей авторского стиля, важные для реализации стратегии коммуникативно-равноценного перевода
dc.language.isoru
dc.publisherМинск : БГУ
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccess
dc.subjectЭБ БГУ::ОБЩЕСТВЕННЫЕ НАУКИ::Языкознание
dc.titleРаскрытие особенностей индивидуального стиля писателя при переводе художественного произведения
dc.typeconference paper
Располагается в коллекциях:2021. Языковая личность и перевод

Полный текст документа:
Файл Описание РазмерФормат 
304-308.pdf772,47 kBAdobe PDFОткрыть
Показать базовое описание документа Статистика Google Scholar



Все документы в Электронной библиотеке защищены авторским правом, все права сохранены.