Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот документ:
https://elib.bsu.by/handle/123456789/240779| Title: | Интерпретация концепта «родина» в русском и английском языках в аспекте перевода |
| Authors: | Своробович, Р. В. |
| Keywords: | ЭБ БГУ::ОБЩЕСТВЕННЫЕ НАУКИ::Языкознание |
| Issue Date: | 2019 |
| Publisher: | Минск : БГУ |
| Citation: | Языковая личность и перевод : материалы IV Междунар. науч.-образоват. форума молодых переводчиков, Минск, 21-22 нояб. 2019 г. / Белорус. гос. ун-т ; редкол.: С. В. Воробьева (отв. ред.) [и др.]. – Минск : БГУ, 2019. – С. 208-212. |
| Abstract: | В данной статье рассматриваются способы интерпретации концепта «родина» в русском и английском языках, на основе чего анализируются возможные варианты перевода данного концепта. В качестве источников материала для анализа используются толковые и фразеологические словари английского и русского языков. Важное место занимает анализ эмоциональной составляющей исследуемого концепта в рамках его понимания носителями соответствующих культур, излагаются выводы относительно имплицитных смыслов данного концепта в обоих языках. Данная статья представляет интерес благодаря актуальности обсуждаемого вопроса на фоне растущей глобализации и угрозы потери некоторыми народами своей национальной идентичности. Сопоставление лексических и фразеологических единиц в исследуемых языках формирует целостное восприятие сложившихся закономерностей в интерпретации концепта «родина». Особое внимание уделяется важности осознания своей национальной принадлежности в рамках понятия «малая родина». |
| Description: | Раздел 6. Лингвокогнитивные и дискурсивные аспекты перевода |
| URI: | http://elib.bsu.by/handle/123456789/240779 |
| ISBN: | 978-985-566-821-4 |
| Appears in Collections: | 2019. Языковая личность и перевод |
Files in This Item:
| File | Description | Size | Format | |
|---|---|---|---|---|
| 208-212.pdf | 407,74 kB | Adobe PDF | View/Open |
Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.

