Logo BSU

Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот документ: https://elib.bsu.by/handle/123456789/240771
Полная запись метаданных
Поле DCЗначениеЯзык
dc.contributor.authorХоменчук, Т. В.
dc.date.accessioned2020-02-26T08:30:09Z-
dc.date.available2020-02-26T08:30:09Z-
dc.date.issued2019
dc.identifier.citationЯзыковая личность и перевод : материалы IV Междунар. науч.-образоват. форума молодых переводчиков, Минск, 21-22 нояб. 2019 г. / Белорус. гос. ун-т ; редкол.: С. В. Воробьева (отв. ред.) [и др.]. – Минск : БГУ, 2019. – С. 178-182.
dc.identifier.isbn978-985-566-821-4
dc.identifier.urihttp://elib.bsu.by/handle/123456789/240771-
dc.descriptionРаздел 5. Лингвостилистические и прагматические аспекты перевода
dc.description.abstractДанная статья посвящена передаче комического на русский язык при переводе англоязычных сериалов на русский язык. Материалом исследования послужила выборка стилистических фигур, создающих комический эффект, из сценариев к англоязычному сериалу «Как я встретил вашу маму» (“How I met your mother”) и их перевод на русский язык. Автор статьи поднимает вопрос сложности перевода кинотекста, раскрывает сущность эстетической категории комического, исследует понятие кинодискурса и проводит анализ стилистических фигур, используемых для достижения комического эффекта на разных языковых уровнях, а также комментирует их перевод на русский язык.
dc.language.isoru
dc.publisherМинск : БГУ
dc.subjectЭБ БГУ::ОБЩЕСТВЕННЫЕ НАУКИ::Языкознание
dc.titleПередача комического при переводе англоязычных сериалов на русский язык
dc.typeconference paper
Располагается в коллекциях:2019. Языковая личность и перевод

Полный текст документа:
Файл Описание РазмерФормат 
178-182.pdf407,14 kBAdobe PDFОткрыть
Показать базовое описание документа Статистика Google Scholar



Все документы в Электронной библиотеке защищены авторским правом, все права сохранены.