Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот документ:
https://elib.bsu.by/handle/123456789/240771
Полная запись метаданных
Поле DC | Значение | Язык |
---|---|---|
dc.contributor.author | Хоменчук, Т. В. | |
dc.date.accessioned | 2020-02-26T08:30:09Z | - |
dc.date.available | 2020-02-26T08:30:09Z | - |
dc.date.issued | 2019 | |
dc.identifier.citation | Языковая личность и перевод : материалы IV Междунар. науч.-образоват. форума молодых переводчиков, Минск, 21-22 нояб. 2019 г. / Белорус. гос. ун-т ; редкол.: С. В. Воробьева (отв. ред.) [и др.]. – Минск : БГУ, 2019. – С. 178-182. | |
dc.identifier.isbn | 978-985-566-821-4 | |
dc.identifier.uri | http://elib.bsu.by/handle/123456789/240771 | - |
dc.description | Раздел 5. Лингвостилистические и прагматические аспекты перевода | |
dc.description.abstract | Данная статья посвящена передаче комического на русский язык при переводе англоязычных сериалов на русский язык. Материалом исследования послужила выборка стилистических фигур, создающих комический эффект, из сценариев к англоязычному сериалу «Как я встретил вашу маму» (“How I met your mother”) и их перевод на русский язык. Автор статьи поднимает вопрос сложности перевода кинотекста, раскрывает сущность эстетической категории комического, исследует понятие кинодискурса и проводит анализ стилистических фигур, используемых для достижения комического эффекта на разных языковых уровнях, а также комментирует их перевод на русский язык. | |
dc.language.iso | ru | |
dc.publisher | Минск : БГУ | |
dc.subject | ЭБ БГУ::ОБЩЕСТВЕННЫЕ НАУКИ::Языкознание | |
dc.title | Передача комического при переводе англоязычных сериалов на русский язык | |
dc.type | conference paper | |
Располагается в коллекциях: | 2019. Языковая личность и перевод |
Полный текст документа:
Файл | Описание | Размер | Формат | |
---|---|---|---|---|
178-182.pdf | 407,14 kB | Adobe PDF | Открыть |
Все документы в Электронной библиотеке защищены авторским правом, все права сохранены.