Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот документ:
https://elib.bsu.by/handle/123456789/240770
Полная запись метаданных
Поле DC | Значение | Язык |
---|---|---|
dc.contributor.author | Полякова, К. С. | |
dc.date.accessioned | 2020-02-26T08:30:09Z | - |
dc.date.available | 2020-02-26T08:30:09Z | - |
dc.date.issued | 2019 | |
dc.identifier.citation | Языковая личность и перевод : материалы IV Междунар. науч.-образоват. форума молодых переводчиков, Минск, 21-22 нояб. 2019 г. / Белорус. гос. ун-т ; редкол.: С. В. Воробьева (отв. ред.) [и др.]. – Минск : БГУ, 2019. – С. 173-178. | |
dc.identifier.isbn | 978-985-566-821-4 | |
dc.identifier.uri | http://elib.bsu.by/handle/123456789/240770 | - |
dc.description | Раздел 5. Лингвостилистические и прагматические аспекты перевода | |
dc.description.abstract | В статье уточняются понятия «маркетинговые коммуникации», «спортивный маркетинг», определяются функции, свойства и требования к рекламному слогану как виду маркетингового обращения. Экспериментальным материалом исследования явились рекламные слоганы в сфере спорта и туризма. Установлено, что при переводе рекламных слоганов применяются буквальный и перифрастический перевод. В случае буквального перевода зачастую имеет место снижение экспрессивности слогана в силу потери ритма, лаконичности и из-за порождения многословия. Перифрастический перевод позволяет обеспечить эквивалентную экспрессивность перевода. | |
dc.language.iso | ru | |
dc.publisher | Минск : БГУ | |
dc.subject | ЭБ БГУ::ОБЩЕСТВЕННЫЕ НАУКИ::Языкознание | |
dc.title | Стратегии передачи экспрессивности при переводе в сфере спортивного маркетинга (для языковой пары английский – русский) | |
dc.type | conference paper | |
Располагается в коллекциях: | 2019. Языковая личность и перевод |
Полный текст документа:
Файл | Описание | Размер | Формат | |
---|---|---|---|---|
173-178.pdf | 414,3 kB | Adobe PDF | Открыть |
Все документы в Электронной библиотеке защищены авторским правом, все права сохранены.