Logo BSU

Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот документ: https://elib.bsu.by/handle/123456789/240766
Полная запись метаданных
Поле DCЗначениеЯзык
dc.contributor.authorКошкина, М. Е.
dc.date.accessioned2020-02-26T08:30:08Z-
dc.date.available2020-02-26T08:30:08Z-
dc.date.issued2019
dc.identifier.citationЯзыковая личность и перевод : материалы IV Междунар. науч.-образоват. форума молодых переводчиков, Минск, 21-22 нояб. 2019 г. / Белорус. гос. ун-т ; редкол.: С. В. Воробьева (отв. ред.) [и др.]. – Минск : БГУ, 2019. – С. 156-159.
dc.identifier.isbn978-985-566-821-4
dc.identifier.urihttp://elib.bsu.by/handle/123456789/240766-
dc.descriptionРаздел 5. Лингвостилистические и прагматические аспекты перевода
dc.description.abstractСтатья посвящена особенностям перевода и функционированию субстандартной лексики в англоязычных художественных фильмах. В статье рассматриваются понятие, функции и способы перевода субстандартной лексики. Материалом для исследования послужили современные англоязычные фильмы различного жанра. Проведённый в данной статье анализ позволяет выявить основные способы перевода субстандартной лексики, а также определить ее роль в фильмах. Автор приходит к выводу, что наиболее употребительным способом перевода сниженной лексики в художественных фильмах с английского языка на русский является перевод, основанный на косвенном значении слова. А наиболее употребительными единицами являются лексемы, обозначающие предметы или людей, употребленные в прямом значении.
dc.language.isoru
dc.publisherМинск : БГУ
dc.subjectЭБ БГУ::ОБЩЕСТВЕННЫЕ НАУКИ::Языкознание
dc.titleСубстандартная лексика в художественных фильмах: особенности перевода
dc.typeconference paper
Располагается в коллекциях:2019. Языковая личность и перевод

Полный текст документа:
Файл Описание РазмерФормат 
156-159.pdf400,41 kBAdobe PDFОткрыть
Показать базовое описание документа Статистика Google Scholar



Все документы в Электронной библиотеке защищены авторским правом, все права сохранены.