Logo BSU

Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот документ: https://elib.bsu.by/handle/123456789/240752
Полная запись метаданных
Поле DCЗначениеЯзык
dc.contributor.authorЛинкевич, Ю. Л.
dc.date.accessioned2020-02-26T08:30:06Z-
dc.date.available2020-02-26T08:30:06Z-
dc.date.issued2019
dc.identifier.citationЯзыковая личность и перевод : материалы IV Междунар. науч.-образоват. форума молодых переводчиков, Минск, 21-22 нояб. 2019 г. / Белорус. гос. ун-т ; редкол.: С. В. Воробьева (отв. ред.) [и др.]. – Минск : БГУ, 2019. – С. 110-114.
dc.identifier.isbn978-985-566-821-4
dc.identifier.urihttp://elib.bsu.by/handle/123456789/240752-
dc.descriptionРаздел 4. Язык, личность и межкультурная коммуникация
dc.description.abstractСтатья посвящена анализу специфики перевода бытовых реалий с русского на английский язык в произведении К. Чуковского «Мойдодыр». Проводится сопоставительный анализ двух вариантов перевода произведения, выполненных переводчиками Е. Фельгенхауэром и М. Мортоном. Выявляются переводческие трансформации, которые применялись ими при переводе одних и тех же бытовых реалий. Проведённое исследование позволяет заключить, что, используя определенные способы перевода, переводчики с различной степенью точности передают стиль автора для англоязычной аудитории.
dc.language.isoru
dc.publisherМинск : БГУ
dc.subjectЭБ БГУ::ОБЩЕСТВЕННЫЕ НАУКИ::Языкознание
dc.titleСпецифика перевода бытовых реалий с русского на английский язык в произведении К. Чуковского «Мойдодыр»
dc.typeconference paper
Располагается в коллекциях:2019. Языковая личность и перевод

Полный текст документа:
Файл Описание РазмерФормат 
110-114.pdf349,02 kBAdobe PDFОткрыть
Показать базовое описание документа Статистика Google Scholar



Все документы в Электронной библиотеке защищены авторским правом, все права сохранены.