Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот документ:
https://elib.bsu.by/handle/123456789/240737Полная запись метаданных
| Поле DC | Значение | Язык |
|---|---|---|
| dc.contributor.author | Климза, Е. А. | |
| dc.contributor.author | Степанова, О. В. | |
| dc.date.accessioned | 2020-02-26T08:30:04Z | - |
| dc.date.available | 2020-02-26T08:30:04Z | - |
| dc.date.issued | 2019 | |
| dc.identifier.citation | Языковая личность и перевод : материалы IV Междунар. науч.-образоват. форума молодых переводчиков, Минск, 21-22 нояб. 2019 г. / Белорус. гос. ун-т ; редкол.: С. В. Воробьева (отв. ред.) [и др.]. – Минск : БГУ, 2019. – С. 60-64. | |
| dc.identifier.isbn | 978-985-566-821-4 | |
| dc.identifier.uri | http://elib.bsu.by/handle/123456789/240737 | - |
| dc.description | Раздел 3. Перевод в профессиональной деятельности | |
| dc.description.abstract | Перевод слоганов является сложным видом межъязыковой коммуникации ввиду того, что требует от переводчика высокого уровня лингвистических знаний, изобретательности, понимания культуры целевой аудитории и экстралингвистических знаний в профессиональной сфере. В статье рассматриваются структурно-семантические особенности англоязычных слоганов архитектурных компаний и способов их передачи на русском языке. В результате анализа фактического материала были выявлены наиболее употребительные модели корпоративных слоганов архитектурных компаний. Выявлены основные способы перевода архитектурных слоганов. Полученные данные могут в дальнейшем использоваться в практической работе по переводу англоязычных и русскоязычных слоганов в любой профессиональной сфере. | |
| dc.language.iso | ru | |
| dc.publisher | Минск : БГУ | |
| dc.subject | ЭБ БГУ::ОБЩЕСТВЕННЫЕ НАУКИ::Языкознание | |
| dc.title | Особенности передачи архитектурных слоганов | |
| dc.type | conference paper | |
| Располагается в коллекциях: | 2019. Языковая личность и перевод | |
Все документы в Электронной библиотеке защищены авторским правом, все права сохранены.

