Logo BSU

Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот документ: https://elib.bsu.by/handle/123456789/240737
Полная запись метаданных
Поле DCЗначениеЯзык
dc.contributor.authorКлимза, Е. А.
dc.contributor.authorСтепанова, О. В.
dc.date.accessioned2020-02-26T08:30:04Z-
dc.date.available2020-02-26T08:30:04Z-
dc.date.issued2019
dc.identifier.citationЯзыковая личность и перевод : материалы IV Междунар. науч.-образоват. форума молодых переводчиков, Минск, 21-22 нояб. 2019 г. / Белорус. гос. ун-т ; редкол.: С. В. Воробьева (отв. ред.) [и др.]. – Минск : БГУ, 2019. – С. 60-64.
dc.identifier.isbn978-985-566-821-4
dc.identifier.urihttp://elib.bsu.by/handle/123456789/240737-
dc.descriptionРаздел 3. Перевод в профессиональной деятельности
dc.description.abstractПеревод слоганов является сложным видом межъязыковой коммуникации ввиду того, что требует от переводчика высокого уровня лингвистических знаний, изобретательности, понимания культуры целевой аудитории и экстралингвистических знаний в профессиональной сфере. В статье рассматриваются структурно-семантические особенности англоязычных слоганов архитектурных компаний и способов их передачи на русском языке. В результате анализа фактического материала были выявлены наиболее употребительные модели корпоративных слоганов архитектурных компаний. Выявлены основные способы перевода архитектурных слоганов. Полученные данные могут в дальнейшем использоваться в практической работе по переводу англоязычных и русскоязычных слоганов в любой профессиональной сфере.
dc.language.isoru
dc.publisherМинск : БГУ
dc.subjectЭБ БГУ::ОБЩЕСТВЕННЫЕ НАУКИ::Языкознание
dc.titleОсобенности передачи архитектурных слоганов
dc.typeconference paper
Располагается в коллекциях:2019. Языковая личность и перевод

Полный текст документа:
Файл Описание РазмерФормат 
60-64.pdf346,12 kBAdobe PDFОткрыть
Показать базовое описание документа Статистика Google Scholar



Все документы в Электронной библиотеке защищены авторским правом, все права сохранены.