Please use this identifier to cite or link to this item:
https://elib.bsu.by/handle/123456789/233997
Title: | Note del traduttore |
Authors: | Klioštoraitytė, Rasa |
Keywords: | ЭБ БГУ::ОБЩЕСТВЕННЫЕ НАУКИ::Литература. Литературоведение. Устное народное творчество ЭБ БГУ::ОБЩЕСТВЕННЫЕ НАУКИ::Языкознание |
Issue Date: | 2019 |
Publisher: | Минск : БГУ |
Citation: | Романия: языковое и культурное наследие – 2019 : материалы I Междунар. науч.-практ. конф., Минск, 16 мая 2019 г. / Белорус. гос. ун-т ; редкол.: О. В. Лапунова (отв. ред.) [и др.]. – Минск : БГУ, 2019. – С. 182-188. |
Abstract: | Цель данной статьи – представить результаты исследования, выявившего причины, по которым примечания переводчика были включены в текст перевода на литовский язык романа Игоря Аргаманте «Иерихон 1941. Истории гетто и окрестностей». |
Abstract (in another language): | The purpose of this article is to present the results of a research during which the reasons for which the translator's notes were included in the Lithuanian translation of the novel by Igor Argamante entitled Jericho 1941 were identified. Stories of ghetto and surroundings. |
Description: | Раздел II. Лингвокультурологические аспекты перевода и вопросы испанской, итальянской, португальской и французской литературы |
URI: | http://elib.bsu.by/handle/123456789/233997 |
ISBN: | 978-985-566-815-3 |
Appears in Collections: | 2019. Романия: языковое и культурное наследие |
Files in This Item:
File | Description | Size | Format | |
---|---|---|---|---|
182-188.pdf | 814,96 kB | Adobe PDF | View/Open |
Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.