Logo BSU

Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот документ: https://elib.bsu.by/handle/123456789/233997
Полная запись метаданных
Поле DCЗначениеЯзык
dc.contributor.authorKlioštoraitytė, Rasa
dc.date.accessioned2019-11-13T13:26:09Z-
dc.date.available2019-11-13T13:26:09Z-
dc.date.issued2019
dc.identifier.citationРомания: языковое и культурное наследие – 2019 : материалы I Междунар. науч.-практ. конф., Минск, 16 мая 2019 г. / Белорус. гос. ун-т ; редкол.: О. В. Лапунова (отв. ред.) [и др.]. – Минск : БГУ, 2019. – С. 182-188.
dc.identifier.isbn978-985-566-815-3
dc.identifier.urihttp://elib.bsu.by/handle/123456789/233997-
dc.descriptionРаздел II. Лингвокультурологические аспекты перевода и вопросы испанской, итальянской, португальской и французской литературы
dc.description.abstractЦель данной статьи – представить результаты исследования, выявившего причины, по которым примечания переводчика были включены в текст перевода на литовский язык романа Игоря Аргаманте «Иерихон 1941. Истории гетто и окрестностей».
dc.language.isoit
dc.publisherМинск : БГУ
dc.subjectЭБ БГУ::ОБЩЕСТВЕННЫЕ НАУКИ::Литература. Литературоведение. Устное народное творчество
dc.subjectЭБ БГУ::ОБЩЕСТВЕННЫЕ НАУКИ::Языкознание
dc.titleNote del traduttore
dc.typeconference paper
dc.description.alternativeThe purpose of this article is to present the results of a research during which the reasons for which the translator's notes were included in the Lithuanian translation of the novel by Igor Argamante entitled Jericho 1941 were identified. Stories of ghetto and surroundings.
Располагается в коллекциях:2019. Романия: языковое и культурное наследие

Полный текст документа:
Файл Описание РазмерФормат 
182-188.pdf814,96 kBAdobe PDFОткрыть
Показать базовое описание документа Статистика Google Scholar



Все документы в Электронной библиотеке защищены авторским правом, все права сохранены.