Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот документ:
https://elib.bsu.by/handle/123456789/233997
Полная запись метаданных
Поле DC | Значение | Язык |
---|---|---|
dc.contributor.author | Klioštoraitytė, Rasa | |
dc.date.accessioned | 2019-11-13T13:26:09Z | - |
dc.date.available | 2019-11-13T13:26:09Z | - |
dc.date.issued | 2019 | |
dc.identifier.citation | Романия: языковое и культурное наследие – 2019 : материалы I Междунар. науч.-практ. конф., Минск, 16 мая 2019 г. / Белорус. гос. ун-т ; редкол.: О. В. Лапунова (отв. ред.) [и др.]. – Минск : БГУ, 2019. – С. 182-188. | |
dc.identifier.isbn | 978-985-566-815-3 | |
dc.identifier.uri | http://elib.bsu.by/handle/123456789/233997 | - |
dc.description | Раздел II. Лингвокультурологические аспекты перевода и вопросы испанской, итальянской, португальской и французской литературы | |
dc.description.abstract | Цель данной статьи – представить результаты исследования, выявившего причины, по которым примечания переводчика были включены в текст перевода на литовский язык романа Игоря Аргаманте «Иерихон 1941. Истории гетто и окрестностей». | |
dc.language.iso | it | |
dc.publisher | Минск : БГУ | |
dc.subject | ЭБ БГУ::ОБЩЕСТВЕННЫЕ НАУКИ::Литература. Литературоведение. Устное народное творчество | |
dc.subject | ЭБ БГУ::ОБЩЕСТВЕННЫЕ НАУКИ::Языкознание | |
dc.title | Note del traduttore | |
dc.type | conference paper | |
dc.description.alternative | The purpose of this article is to present the results of a research during which the reasons for which the translator's notes were included in the Lithuanian translation of the novel by Igor Argamante entitled Jericho 1941 were identified. Stories of ghetto and surroundings. | |
Располагается в коллекциях: | 2019. Романия: языковое и культурное наследие |
Полный текст документа:
Файл | Описание | Размер | Формат | |
---|---|---|---|---|
182-188.pdf | 814,96 kB | Adobe PDF | Открыть |
Все документы в Электронной библиотеке защищены авторским правом, все права сохранены.