Logo BSU

Please use this identifier to cite or link to this item: https://elib.bsu.by/handle/123456789/166250
Title: Способы типологизации белорусско-немецких ложных друзей переводчика
Authors: Супринович, Оксана Евгеньевна
Keywords: ЭБ БГУ::ОБЩЕСТВЕННЫЕ НАУКИ::Языкознание
Issue Date: 2015
Publisher: Гродз. дзярж. ўн-та імя Янкі Купалы
Citation: Весн. Гродз. дзярж. ўн-та імя Янкі Купалы. Сер. 3. Філалогія. Педагогіка. Псіхалогія. – 2015. – № 1 (190). – С. 69-76.
Abstract: В статье рассматриваются типы ложных друзей переводчика в белорусском и немецком языках. Выявление типов ложных друзей переводчика автор проводит по следующим основаниям: по происхождению (генетически не связанные и генетически связанные слова), по принадлежности к разным частям речи, по наличию общих лексико-семантических вариантов (абсолютные и относительные ложные друзья переводчика), по стилистико-коннотативному признаку. Автор акцентирует внимание на так называемых ложных интернационализмах – словах, образованных от латинских или греческих корней, или заимствованиях из третьего языка, вызывающих ложные ассоциации при переводе. Характерным признаком ложных друзей переводчика в белорусском и немецком языках является смешение одновременно нескольких типов. Омонимичными в большинстве случаев являются только отдельные значения сопоставляемых слов, а не лексемы в целом. Существенная часть ложных друзей переводчика в белорусском и немецком языках относится к группе относительных ложных друзей переводчика (паралекс-парасемантов), которым свойственны семантические отношения пересечения.
URI: http://elib.bsu.by/handle/123456789/166250
Appears in Collections:Статьи кафедры немецкого языка

Show full item record Google Scholar



Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.