Please use this identifier to cite or link to this item:
https://elib.bsu.by/handle/123456789/166250| Title: | Способы типологизации белорусско-немецких ложных друзей переводчика |
| Authors: | Супринович, Оксана Евгеньевна |
| Keywords: | ЭБ БГУ::ОБЩЕСТВЕННЫЕ НАУКИ::Языкознание |
| Issue Date: | 2015 |
| Publisher: | Гродз. дзярж. ўн-та імя Янкі Купалы |
| Citation: | Весн. Гродз. дзярж. ўн-та імя Янкі Купалы. Сер. 3. Філалогія. Педагогіка. Псіхалогія. – 2015. – № 1 (190). – С. 69-76. |
| Abstract: | В статье рассматриваются типы ложных друзей переводчика в белорусском и немецком языках. Выявление типов ложных друзей переводчика автор проводит по следующим основаниям: по происхождению (генетически не связанные и генетически связанные слова), по принадлежности к разным частям речи, по наличию общих лексико-семантических вариантов (абсолютные и относительные ложные друзья переводчика), по стилистико-коннотативному признаку. Автор акцентирует внимание на так называемых ложных интернационализмах – словах, образованных от латинских или греческих корней, или заимствованиях из третьего языка, вызывающих ложные ассоциации при переводе. Характерным признаком ложных друзей переводчика в белорусском и немецком языках является смешение одновременно нескольких типов. Омонимичными в большинстве случаев являются только отдельные значения сопоставляемых слов, а не лексемы в целом. Существенная часть ложных друзей переводчика в белорусском и немецком языках относится к группе относительных ложных друзей переводчика (паралекс-парасемантов), которым свойственны семантические отношения пересечения. |
| URI: | http://elib.bsu.by/handle/123456789/166250 |
| Appears in Collections: | Статьи кафедры немецкого языка |
Files in This Item:
| File | Description | Size | Format | |
|---|---|---|---|---|
| Способы типологизации белорусско-немецких ложных друзей переводчика.pdf | 536,37 kB | Adobe PDF | View/Open |
Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.

