Logo BSU

Please use this identifier to cite or link to this item: https://elib.bsu.by/handle/123456789/342183
Title: Лингвистические и лингвокультурологические особенности перевода юридических текстов
Other Titles: Linguistic and linguocultural features of the legal text translation / S. A. Nazarkin
Authors: Назаркин, С. А.
Keywords: ЭБ БГУ::ОБЩЕСТВЕННЫЕ НАУКИ::Языкознание
ЭБ БГУ::ОБЩЕСТВЕННЫЕ НАУКИ::Государство и право. Юридические науки
Issue Date: 2025
Publisher: Минск : БГУ
Citation: Идеи. Поиски. Решения : материалы XIX Междунар. науч.-практ. конф., Минск, 14 нояб. 2025 г. / Белорус. гос. ун-т ; редкол.: С. А. Важник (гл. ред.) [и др.]. – Минск : БГУ, 2025. – С. 306-310.
Abstract: В статье рассматриваются лингвистические и лингвокультурологические особенности перевода юридических текстов, подчеркивая важность точности и адекватности в передаче юридической информации. Статья подчеркивает, что успешный перевод юридических документов требует не только лексической точности, но и культурной чувствительности, что в конечном итоге способствует правильному восприятию юридической информации в международном контексте
Abstract (in another language): The article examines the linguistic and linguacultural features of the translation of legal texts, emphasizing the importance of accuracy and adequacy in the transmission of legal information. The article emphasizes that successful translation of legal documents requires not only lexical accuracy, but also cultural sensitivity, which ultimately contributes to the correct perception of legal information in an international context
Description: Раздел III. Проблемы художественного и научно-технического перевода
URI: https://elib.bsu.by/handle/123456789/342183
ISBN: 978-985-881-866-1
Licence: info:eu-repo/semantics/openAccess
Appears in Collections:2025. Идеи. Поиски. Решения

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
306-310.pdf551,61 kBAdobe PDFView/Open
Show full item record Google Scholar



Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.