Logo BSU

Please use this identifier to cite or link to this item: https://elib.bsu.by/handle/123456789/337572
Title: Аповесць Васіля Быкава «Жураўліны крык» у перакладзе на кітайскую мову: аналіз вопыту Сун Чанчжуна
Authors: Юйкунь Гао
Keywords: ЭБ БГУ::ГРАМАДСКІЯ НАВУКІ::Літаратура. Літаратуразнаўства. Вусная народная творчасць
ЭБ БГУ::ОБЩЕСТВЕННЫЕ НАУКИ::Литература. Литературоведение. Устное народное творчество
Issue Date: 2025
Publisher: Мінск : БДУ
Citation: Мова – літаратура – культура : матэрыялы ХІ Міжнар. навук. канф., прысвеч. 500-годдзю выдання Ф. Скарынам кнігі «Апостал», Мінск, 11–12 верас. 2025 г. / Беларус. дзярж. ун-т ; рэдкал.: М. І. Свістунова (гал. рэд.), Г. К. Чахоўскі (адк. сакратар), Н. У. Чарнаброўкіна. – Мінск : БДУ, 2025. – С. 199-203.
Abstract: У артыкуле звернута ўвага на асноўныя тэарэтычныя аспекты мастацкага перакладу літаратурных твораў (неабходнасць узаемадапаўняючага выкарыстання стратэгій даместыкацыі і фарэнізацы, праблемы перадачы культурных рэалій, захавання аўтарскага стылю і дакладнасці перадачы вобразаў мастацкага твора ў беларуска-рускакітайскіх перакладах). Праведзены пакрокавы аналіз тэкстаў аповесці Васіля Быкава «Жураўліны крык» і яе перакладаў з беларускай мовы на рускую і з рускай на кітайскую («鹤唳» Сун Чанчжуна). Разгледжаны асобныя здабыткі і хібы ў наяўных перакладах аповесці, звернута ўвага на сістэмныя адрозненні паміж беларускай і кітайскай мовамі, што абумовілі складанасці ў перакладчыцкай дзейнасці Сун Чанчжуна. Зроблена абгрунтаваная выснова пра неабходнасць новых перакладаў прозы Васіля Быкава непасрэдна з беларускай на кітайскую мову
Description: Раздзел II. Літаратуразнаўства. Фалькларыстыка. Культуралогія
URI: https://elib.bsu.by/handle/123456789/337572
ISBN: 978-985-881-818-0
Licence: info:eu-repo/semantics/openAccess
Appears in Collections:2025. Мова – літаратура – культура

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
199-203.pdf616,21 kBAdobe PDFView/Open
Show full item record Google Scholar



Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.