Please use this identifier to cite or link to this item:
https://elib.bsu.by/handle/123456789/337057| Title: | Пераклад прозы Васіля Быкава на кітайскую мову: праблема захавання аўтарскага стылю |
| Other Titles: | Translation of Vasil Bykaŭ’s Prose into Chinese: the Problem of Preserving the Author’s Style / Gao Yukun, I. Shmatkova |
| Authors: | Гао Юйкунь Шматкова, І. І. |
| Keywords: | ЭБ БГУ::ГРАМАДСКІЯ НАВУКІ::Літаратура. Літаратуразнаўства. Вусная народная творчасць ЭБ БГУ::ОБЩЕСТВЕННЫЕ НАУКИ::Литература. Литературоведение. Устное народное творчество ЭБ БГУ::ГРАМАДСКІЯ НАВУКІ::Мовазнаўства ЭБ БГУ::ОБЩЕСТВЕННЫЕ НАУКИ::Языкознание |
| Issue Date: | 2025 |
| Publisher: | Минск : БГУ |
| Citation: | София : электронный научно-просветительский журнал. – 2025. – № 2. – С. 48-54 |
| Abstract: | У артыкуле аналізуюцца пераклады аповесцей Васіля Быкава «Альпійская балада», «Жураўліны крык», «Сотнікаў» на кітайскую мову, зробленыя Цзінь Гэ, Сун Чанчжунам, Ду Фэнчжэнем; разгледжана праблема захавання аўтарскага стылю. Выяўлена непазбежнасць аб’яднання аўтарскага стылю і стыляў перакладчыкаў пры перакладзе мастацкіх тэкстаў, абумоўленая ўплывам розных фактараў (выбар стратэгіі перакладу – даместыкацыі ці фарэнізацыі, адрозненне культур, выкарыстанне мовы-пасрэдніка і інш.). |
| Abstract (in another language): | The article analyzes the translations of Vasil Bykaŭ’s stories «The Alpine Ballad», «Crane’s Cry», «Sotnikov» into Chinese, made by Jin Ge, Song Changzhong, Du Fengzhen; the problem of preserving the author’s style is considered. The inevitability of combining the author’s style and the styles of translators when translating literary texts is revealed, due to the influence of various factors (the choice of translation strategies – domestication or foreignization, cultural differences, the use of an intermediary language, etc.). |
| URI: | https://elib.bsu.by/handle/123456789/337057 |
| ISSN: | 2520-2219 |
| Licence: | info:eu-repo/semantics/openAccess |
| Appears in Collections: | 2025, №2 |
Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.

