Logo BSU

Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот документ: https://elib.bsu.by/handle/123456789/337057
Полная запись метаданных
Поле DCЗначениеЯзык
dc.contributor.authorГао Юйкунь-
dc.contributor.authorШматкова, І. І.-
dc.date.accessioned2025-11-12T09:29:18Z-
dc.date.available2025-11-12T09:29:18Z-
dc.date.issued2025-
dc.identifier.citationСофия : электронный научно-просветительский журнал. – 2025. – № 2. – С. 48-54ru
dc.identifier.issn2520-2219-
dc.identifier.urihttps://elib.bsu.by/handle/123456789/337057-
dc.description.abstractУ артыкуле аналізуюцца пераклады аповесцей Васіля Быкава «Альпійская балада», «Жураўліны крык», «Сотнікаў» на кітайскую мову, зробленыя Цзінь Гэ, Сун Чанчжунам, Ду Фэнчжэнем; разгледжана праблема захавання аўтарскага стылю. Выяўлена непазбежнасць аб’яднання аўтарскага стылю і стыляў перакладчыкаў пры перакладзе мастацкіх тэкстаў, абумоўленая ўплывам розных фактараў (выбар стратэгіі перакладу – даместыкацыі ці фарэнізацыі, адрозненне культур, выкарыстанне мовы-пасрэдніка і інш.).ru
dc.language.isobelru
dc.publisherМинск : БГУru
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccessru
dc.subjectЭБ БГУ::ГРАМАДСКІЯ НАВУКІ::Літаратура. Літаратуразнаўства. Вусная народная творчасцьru
dc.subjectЭБ БГУ::ОБЩЕСТВЕННЫЕ НАУКИ::Литература. Литературоведение. Устное народное творчествоru
dc.subjectЭБ БГУ::ГРАМАДСКІЯ НАВУКІ::Мовазнаўстваru
dc.subjectЭБ БГУ::ОБЩЕСТВЕННЫЕ НАУКИ::Языкознаниеru
dc.titleПераклад прозы Васіля Быкава на кітайскую мову: праблема захавання аўтарскага стылюru
dc.title.alternativeTranslation of Vasil Bykaŭ’s Prose into Chinese: the Problem of Preserving the Author’s Style / Gao Yukun, I. Shmatkovaru
dc.typearticleru
dc.rights.licenseCC BY 4.0ru
dc.description.alternativeThe article analyzes the translations of Vasil Bykaŭ’s stories «The Alpine Ballad», «Crane’s Cry», «Sotnikov» into Chinese, made by Jin Ge, Song Changzhong, Du Fengzhen; the problem of preserving the author’s style is considered. The inevitability of combining the author’s style and the styles of translators when translating literary texts is revealed, due to the influence of various factors (the choice of translation strategies – domestication or foreignization, cultural differences, the use of an intermediary language, etc.).ru
Располагается в коллекциях:2025, №2

Полный текст документа:
Файл Описание РазмерФормат 
48-54.pdf436,81 kBAdobe PDFОткрыть
Показать базовое описание документа Статистика Google Scholar



Все документы в Электронной библиотеке защищены авторским правом, все права сохранены.