Logo BSU

Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот документ: https://elib.bsu.by/handle/123456789/325488
Заглавие документа: Особенности перевода художественной литературы с английского языка на русский (на материале сказки Оскара Уайльда «Преданный друг» в переводе Анны Соколовой)
Авторы: Ремберг, К. Ю.
Тема: ЭБ БГУ::ОБЩЕСТВЕННЫЕ НАУКИ::Языкознание
Дата публикации: 2024
Издатель: Минск : БГУ
Библиографическое описание источника: Идеи. Поиски. Решения : материалы XVIII Междунар. науч.-практ. конф., Минск, 22 окт. 2024 г. / Белорус. гос. ун-т ; редкол.: С. А. Важник (гл. ред.) [и др.]. – Минск : БГУ, 2024. – С. 248-250.
Аннотация: Статья посвящена особенностям перевода художественной литературы с английского языка на русский, на примере сказки Оскара Уайльда «Преданный друг» в переводе Анны Соколовой. В работе рассматриваются ключевые аспекты, влияющие на процесс перевода, такие как передача стиля автора, культурные особенности и эмоциональная окраска текста. Выделяются основные характеристики художественного стиля, а также трудности, с которыми сталкивается переводчик, включая необходимость учитывать идиомы, метафоры и особенности жанра. Статья подчеркивает важность интерпретации и творческого подхода в художественном переводе, демонстрируя, как переводчик адаптирует текст для целевой аудитории, сохраняя при этом глубину и атмосферу оригинала
Доп. сведения: Раздел III. Проблемы художественного и научно-технического перевода
URI документа: https://elib.bsu.by/handle/123456789/325488
ISBN: 978-985-881-714-5
Лицензия: info:eu-repo/semantics/openAccess
Располагается в коллекциях:2024. Идеи. Поиски. Решения

Полный текст документа:
Файл Описание РазмерФормат 
248-250.pdf730,11 kBAdobe PDFОткрыть
Показать полное описание документа Статистика Google Scholar



Все документы в Электронной библиотеке защищены авторским правом, все права сохранены.