Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот документ:
https://elib.bsu.by/handle/123456789/325484
Заглавие документа: | Особенности перевода англоязычной эмотивной лексики на русский язык (на примере мультфильма "Elemental") |
Авторы: | Конопелько, В. А. |
Тема: | ЭБ БГУ::ОБЩЕСТВЕННЫЕ НАУКИ::Языкознание |
Дата публикации: | 2024 |
Издатель: | Минск : БГУ |
Библиографическое описание источника: | Идеи. Поиски. Решения : материалы XVIII Междунар. науч.-практ. конф., Минск, 22 окт. 2024 г. / Белорус. гос. ун-т ; редкол.: С. А. Важник (гл. ред.) [и др.]. – Минск : БГУ, 2024. – С. 236-239. |
Аннотация: | В данной работе анализируется эмотивная лексика в мультфильме "Elemental", выпущенном студией "Pixar " в 2023 году, с точки зрения восприятия эмоций персонажей аудиторией и особенностей перевода на русский язык. Исследуются диалоги главных героев – Эмбер и Уэйда, представляющих огненную и водную стихии соответственно. Результаты исследования продемонстрировали нам значимость эмоциональных выражений в межкультурной коммуникации, а также помогли выявить существенное влияние различий культурного кода на их интерпретацию и смысловую передачу. В ходе работы был также проанализирован перевод в русском дубляже от студии "Red Head Sound", что показало необходимость применения таких переводческих трансформаций, как калькирование, конкретизация или транспозиция, для более адекватной передачи эмотивных конструкций в целевом языке |
Доп. сведения: | Раздел III. Проблемы художественного и научно-технического перевода |
URI документа: | https://elib.bsu.by/handle/123456789/325484 |
ISBN: | 978-985-881-714-5 |
Лицензия: | info:eu-repo/semantics/openAccess |
Располагается в коллекциях: | 2024. Идеи. Поиски. Решения |
Полный текст документа:
Файл | Описание | Размер | Формат | |
---|---|---|---|---|
236-239.pdf | 731,33 kB | Adobe PDF | Открыть |
Все документы в Электронной библиотеке защищены авторским правом, все права сохранены.