Logo BSU

Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот документ: https://elib.bsu.by/handle/123456789/325484
Заглавие документа: Особенности перевода англоязычной эмотивной лексики на русский язык (на примере мультфильма "Elemental")
Авторы: Конопелько, В. А.
Тема: ЭБ БГУ::ОБЩЕСТВЕННЫЕ НАУКИ::Языкознание
Дата публикации: 2024
Издатель: Минск : БГУ
Библиографическое описание источника: Идеи. Поиски. Решения : материалы XVIII Междунар. науч.-практ. конф., Минск, 22 окт. 2024 г. / Белорус. гос. ун-т ; редкол.: С. А. Важник (гл. ред.) [и др.]. – Минск : БГУ, 2024. – С. 236-239.
Аннотация: В данной работе анализируется эмотивная лексика в мультфильме "Elemental", выпущенном студией "Pixar " в 2023 году, с точки зрения восприятия эмоций персонажей аудиторией и особенностей перевода на русский язык. Исследуются диалоги главных героев – Эмбер и Уэйда, представляющих огненную и водную стихии соответственно. Результаты исследования продемонстрировали нам значимость эмоциональных выражений в межкультурной коммуникации, а также помогли выявить существенное влияние различий культурного кода на их интерпретацию и смысловую передачу. В ходе работы был также проанализирован перевод в русском дубляже от студии "Red Head Sound", что показало необходимость применения таких переводческих трансформаций, как калькирование, конкретизация или транспозиция, для более адекватной передачи эмотивных конструкций в целевом языке
Доп. сведения: Раздел III. Проблемы художественного и научно-технического перевода
URI документа: https://elib.bsu.by/handle/123456789/325484
ISBN: 978-985-881-714-5
Лицензия: info:eu-repo/semantics/openAccess
Располагается в коллекциях:2024. Идеи. Поиски. Решения

Полный текст документа:
Файл Описание РазмерФормат 
236-239.pdf731,33 kBAdobe PDFОткрыть
Показать полное описание документа Статистика Google Scholar



Все документы в Электронной библиотеке защищены авторским правом, все права сохранены.