Logo BSU

Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот документ: https://elib.bsu.by/handle/123456789/323446
Заглавие документа: Как избежать «ночных полетов в любое время суток»
Другое заглавие: How to avoid «night flights at any time of the day»
Авторы: Плащинская, Т. З.
Тема: ЭБ БГУ::ОБЩЕСТВЕННЫЕ НАУКИ::Народное образование. Педагогика
ЭБ БГУ::ОБЩЕСТВЕННЫЕ НАУКИ::Языкознание
Дата публикации: 2024
Издатель: БГУ
Библиографическое описание источника: Практика преподавания иностранных языков на факультете международных отношений БГУ: электронный сборник. Вып. XIV. — 2024. — С. 95—99.
Аннотация: В статье анализируются примеры некорректного перевода слов, даются рекомендации по использованию приемов, способов и методов адекватного перевода слов и словосочетаний в контексте. При обращении к компьютерным переводческим программам необходимо уметь пользоваться ими как инструментом грамотно и обладать умениями и навыками редактирования текста перевода при их применении в процессе перевода с польского языка на русский язык. Особую роль при переводе играет поиск оптимального пути перевода слов и словосочетаний для предупреждения искажения смысла предложения. Автор на конкретном примере предлагает использовать «третий» иностранный язык или ресурсы Интернета.
Аннотация (на другом языке): The article analyzes examples of incorrect translation of words, provides recommendations on the use of techniques, methods and methods of adequate translation of words and phrases in context. When accessing computer translation programs, it is necessary to be able to use them as a tool competently and have the skills and abilities to edit the translation text when using them in the process of translating from Polish into Russian. A special role in translation is played by the search for the optimal way to translate words and phrases to prevent distortion of the meaning of a sentence. Using a specific example, the author suggests using a «third» foreign language or Internet resources.
Доп. сведения: Ключевые слова: практика перевода, переводческая компьютерная программа, контекст, варианты перевода, словари. = Keywords: translation practice, translation computer program, context, translation options, dictionaries.
URI документа: https://elib.bsu.by/handle/123456789/323446
Лицензия: info:eu-repo/semantics/openAccess
Располагается в коллекциях:Выпуск 14. - 2024.

Полный текст документа:
Файл Описание РазмерФормат 
plashchinskaya_Lang_pactice_2024.pdf200,83 kBAdobe PDFОткрыть
Показать полное описание документа Статистика Google Scholar



Все документы в Электронной библиотеке защищены авторским правом, все права сохранены.